We sincerely hope that all peoples will be able fully to enjoy their inalienable rights and that they will benefit from the transformation of the culture of war into a culture of peace. |
Мы искренне надеемся, что все народы смогут пользоваться в полном объеме своими неотъемлемыми правами, и трансформация культуры войны в культуру мира пойдет им во благо. |
Unless one wants to make entire peoples disappear from the face of the Earth, legitimate resistance to occupation will not go away as long as the causes that have given rise to it are not eliminated. |
В любом случае - если только не заставить целые народы исчезнуть с лица Земли - законное сопротивление оккупации не прекратиться, если не будут ликвидированы порождающие его причины. |
As As peoples, we reaffirm our rightshts to self-determination, and to own, control and manage our ancestral lands and territories, waters and other resources. s. |
Как народы мы вновь подтверждаем наше право на самоопределение и на владение, руководство и управление нашими наследными землями и территориями, водами и другими ресурсами. |
In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had access to special legislation and programmes to safeguard their rights, and over half of government expenditure on programmes specifically for indigenous people was controlled by elected indigenous boards. |
Подход его правительства к вопросам коренных народов основывается на принципе, что коренные народы должны иметь более широкие возможности для осуществления действенного контроля над своими делами. |
The peoples of the region aspire to a nuclear-weapon-free Middle East on the basis of the decision taken by the States parties to the NPT at their Review Conference and the relevant General Assembly resolutions. |
Народы региона стремятся к освобождению Ближнего Востока от ядерного оружия на основе решения, принятого государствами-участниками ДНЯО на их Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Out of this wreckage and this appalling destruction of human life, we the peoples of the United Nations must seek to rebuild the moral authority of our Organization. |
После этих трагических событий, которые привели к этим разрушениям и ужасающей гибели людей, мы, народы Организации Объединенных Наций, должны восстановить моральный авторитет нашей Организации. |
The Secretary-General, making an allusion to the Charter, rightly entitled his report (A/54/2000) "We the peoples" and not "We the Governments". |
Со ссылкой на Устав Генеральный секретарь справедливо называет свой доклад (А/54/2000) не «Мы, правительства», а «Мы, народы». |
Kuwait made an urgent appeal to the peoples and States of the developed world and to all donors to take earnest and prompt action to devise solutions to the serious problem of poverty. |
Кувейт призывает народы и правительства развитых стран и всех доноров по деловому, без промедления мобилизовать свои ресурсы, с тем чтобы найти решение серьезной проблемы нищеты. |
The international community looked to the peace process that began at Madrid in 1991 as the most important, most serious initiative for ending a conflict that has been raging for decades, one that has bled the huge economic and human energies of the peoples of the region. |
Международное сообщество восприняло мирный процесс, который начался в Мадриде в 1991 году, как самую важную, самую серьезную инициативу, направленную на окончание неутихающего десятилетиями конфликта, который обескровил экономику региона, деморализовал его народы. |
At one point or another, we have all asked how our peoples could benefit from globalization and wondered how our nations could be better plugged into the global economic grid. |
На том или ином этапе все мы задавались вопросом о том, какую пользу могут извлечь наши народы из глобализации и как можно включить наши страны в общую экономическую систему. |
This concept is the antithesis that of the concept of a divided State and refers to the idea that nations, peoples and communities have collective rights and their own forms of government that are tied in with the territory in which they have lived for generations. |
Более точно, он подразумевает, что национальности, народы и общины имеют коллективные права, включая право на признание их собственных форм управления, характерных для той территории, на которой они исконно проживают. |
The representative of Indonesia had said in 2009 that better assessments of decolonization were needed, on a case-by-case basis, and that the active involvement of the peoples of Non-Self-Governing Territories was required in the process of self-determination and decolonization. |
Представитель Индонезии в 2009 году заявил, что необходимо провести более качественную оценку процесса деколонизации на индивидуальной основе и что в этих усилиях должны участвовать народы несамоуправляющихся территорий. |
In fact, if we look at the causes of recession which the developed world is about to enter, dragging along with it the rest of the peoples on our planet, we shall discover that when development is delayed, the social balance is at risk. |
Если мы посмотрим на причины рецессии, в которую сейчас погружаются развитые страны, втягивая за собой и остальные народы мира, мы увидим, что любые задержки с развитием чреваты нарушением социального равновесия. |
The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. |
Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
We also recognize the importance of the role of the Quartet and its representative, Mr. Tony Blair, in crystallizing and implementing the message of peace that the peoples of the region expect from this Council. |
Мы также отмечаем важную роль «четверки» и ее представителя г-на Тони Блэра в выработке и осуществлении послания мира, которого народы региона ожидают от этого Совета. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Аргентины. |
Next year, in March, people of African descent and all freedom-loving peoples and nations will commemorate and celebrate the two-hundredth anniversary of the passage of the act abolishing the British trade in African slaves to the Caribbean and the Americas. |
В марте будущего года люди африканского происхождения и все народы и страны, которым дорога свобода, будут праздновать двухсотую годовщину принятия закона об отмене британской торговли африканскими рабами и их вывоза в Карибский бассейн и в Америку. |
Surely the peoples of the world whom we represent here will not understand or forgive us if we fail to quickly arrive at an agreed comprehensive convention because some of us may descend to being pedantic. |
Представляемые нами здесь народы мира, конечно же, не поймут и не простят нам провала в быстром согласовании всеобъемлющей конвенции из-за того, что некоторые из нас оказались педантами. Надеюсь, что этого не произойдет. |
Your presidency is, as such, a CARICOM-Latin American presidency, and your record of prudence and diplomatic skills will certainly be instrumental in meeting the lofty goals sought commonly by all of our nations and peoples. |
Ваша руководящая роль здесь - это по сути руководящая роль государств-членов КАРИКОМ и Латинской Америки, и Ваш послужной список, отмеченный взвешенным подходом и дипломатическим мастерством, будет несомненно служить достижению благородных целей, к которым стремятся все наши государства и народы. |
People quite simply escape - they walk away as the "peoples of the East" walked away from real socialism, crossing the borders or staying in situ to recite Bartleby's formula: "I would prefer not to". |
Люди очень легко убегают - они бегут, как бежали «народы Востока» от реального социализма, пересекая границы или оставаясь на месте, согласно формуле писца Бартлби: «I would prefer not to», «я бы не предпочёл» [iii]. |
In that highly intellectual statement, Pope John Paul II discussed the moral foundations that must govern the shared lives of nations and peoples of the world, the cornerstones of which are freedom, human dignity, human and national rights, respect for others and solidarity. |
В этом высоко интеллектуальном заявлении он говорил об основных моральных принципах, которыми народы и страны мира должны руководствоваться в совместной жизни, краеугольным камнем которой являются свобода, человеческое достоинство, права человека и наций, уважение других и солидарность. |
Pliny the Elder reported that the Gauls and Iberians used the foam skimmed from beer to produce "a lighter kind of bread than other peoples." |
Плиний Старший писал, что галлы и иберийцы использовали снятую с пива пену, чтобы делать «более лёгкий хлеб, чем другие народы». |
The 9th-century Catalogue of Fortresses and Regions to the North of the Danube - which lists the peoples along the borders of East Francia in a north-to-south order - mentions that the Moravians or Marharii had 11 fortresses or civitates. |
В IX веке в описании общин и областей к северу от Дуная, где перечисляются народы, проживающие по границам Восточно-Франкского королевства в порядке с Севера на Юг, упоминается, что Мархарии (моравы) имеют 11 общин. |
Some of the Phla-Pherá peoples however are thought to be the original inhabitants of the area who have intermingled with the Gbe immigrants, and the Gen people originate from the Ewe. |
Считается, однако, что некоторые народы фла-фера являются коренными жителями этого района, смешавшимися с иммигрантами гбе, а жен, вероятно, являются выходцами с севера Га или Фанти. |
Just as the Bavarians and the Prussians had to be impressed by Bismarck of the German idea, so too must the Germanic peoples of continental Europe be steered towards the Germanic concept. |
Как в своё время Бисмарк вновь и вновь внушал в головы баварцев, пруссаков и так далее германскую идею, столь же планомерно необходимо направлять германские народы континентальной Европы к германской идее. |
The other peoples in this area are the Didinga and Topasa in South Sudan, and the Nyangatom (Inyangatom) who move between South Sudan and Ethiopia, and the Dassanech who live east of the triangle in Ethiopia. |
Другие народы этой области дидинга и топаса в Южном Судане, и Nyangatom (Inyangatom), которые кочуют между Южным Суданом и Эфиопией, а также дасанеч, живущие к востоку от треугольника в Эфиопии, испокон веков совершали вооружённые набеги на животноводческие угодья друг друга. |