He said it had never been clearer that the peoples and nations of the world and the institutions created to serve them were engaged in a common mission. |
По его словам, сегодня, как никогда, ясно, что народы и страны мира, а также учреждения, созданные для выполнения поставленных ими задач, делают общее дело. |
This, then, is the moment to rededicate and commit our countries and peoples to the high aims and ideals of the United Nations. |
Он также предоставляет возможность для того, чтобы наши народы вновь заявили о своей приверженности благородным целям и идеалам Организации Объединенных Наций. |
We want it now. Our peoples demand this now. |
Мы хотим перемен сейчас, и наши народы требуют их сейчас. |
Many of you have said that you understand the potential benefits of globalization but that your peoples have yet to feel them. |
Многие из вас говорили о том, что вы осознаете потенциальные плюсы глобализации, но что ваши народы еще не почувствовали их. |
The peoples of the world had expectations that they would be able to achieve sustainable development and create happy lives in a new environment. |
Народы мира надеялись, что они смогут добиться устойчивого развития и жить счастливо в новых условиях. |
That is one of the challenges facing the United Nations - to inform and to receive criticism and input from our peoples. |
В этом как раз и заключается одна из сложнейших стоящих перед Организацией Объединенных Наций задач - информировать свои народы и прислушиваться к их критике и предложениям. |
They robbed the original peoples of their rights and their cultures and imposed their culture and the interests of the colonizers. |
Они лишили коренные народы их прав и культуры и навязали им собственную культуру и колонизаторские интересы. |
Although more than 80 countries had achieved independence, the work of decolonization would not be finished until all peoples could exercise that inalienable right. |
И хотя более 80 стран добились независимости, процесс деколонизации закончится только тогда, когда все народы воспользуются своим неотъемлемым правом. |
Good governance is what we, the peoples of the United Nations, seek at a national, regional and international level. |
Благое управление - это то, к чему мы, народы Объединенных Наций, стремимся на национальном, региональном и международном уровнях. |
ILO stated that indigenous and tribal peoples can and do participate as representatives of NGOs on the ILO Special List of Non-Governmental International Organizations. |
МОТ заявила, что коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, могут и должны фигурировать в качестве представителей НПО в Специальном перечне неправительственных международных организаций МОТ. |
The main challenge we face today is to guarantee that the benefits of globalization are shared by all peoples of the world. |
Главная задача, стоящая сегодня перед нами, заключается в том, чтобы блага глобализации распространялись на все народы мира. |
In view of this situation, the international community must make every effort in the coming decade to ensure that globalization benefits all peoples. |
Учитывая такое положение, международное сообщество должно приложить все усилия в ближайшее десятилетие, с тем чтобы благами глобализации могли пользоваться все народы. |
At the end of the cold war the peoples of the world heard a lot about the peace dividend. |
По окончании «холодной войны» народы мира наслышались о мирном дивиденде. |
The world of the twenty-first century is a world of interdependence, with the national frontiers between peoples and countries falling faster than we had envisaged. |
В XXI веке мир становится по настоящему взаимозависимым, а национальные границы, разделяющие народы и страны, стираются быстрее, чем мы предполагали. |
In particular, we would like to commend the peoples of Sierra Leone, Guinea-Bissau and Liberia for choosing that path after years of bitter conflicts. |
В частности, мы хотели бы поздравить народы Сьерра-Леоне, Гвинеи-Бисау и Либерии за выбор такого пути после ряда лет жестоких конфликтов. |
She also stressed that under international law peoples, not States, had the right to freely dispose of their natural resources. |
Она также отметила, что в соответствии с международным правом народы, а не государства имеют право свободно распоряжаться своими природными ресурсами. |
The peoples of our countries are not responsible for the failure of the policies of certain States that consider themselves "super" in our region. |
Народы наших стран не несут ответственности за провал политики определенных государств, которые считают себя «сверхдержавами», в нашем регионе. |
We will continue to promote the participation of indigenous youth in the international, national and local decision-making processes pertinent to our peoples. |
Мы будем продолжать содействовать участию молодежи коренных народов в интересующих наши народы процессах принятия решений на международном, национальном и местном уровнях. |
The peoples and countries in the region are closely interlinked, which means that ensuring peace and security in one country necessitates close cooperation with its neighbours. |
Народы и страны в регионе тесно взаимосвязаны, что означает, что обеспечение мира и безопасности в одной стране обусловливает необходимость тесного сотрудничества с ее соседями. |
First, Bolivia attached great importance to information campaigns to make the peoples of the Non-Self-Governing Territories aware of the possibilities open to them. |
Во-первых, Боливия придает большое значение проведению кампаний распространения информации, с тем чтобы народы несамоуправляющихся территорий были осведомлены об имеющихся у них возможностях. |
Nations and peoples must learn to live and to act together in an ever-shrinking world where no one can manage on his own. |
Страны и народы должны научиться жить и действовать сообща во все более тесном мире, где уже никто не может выжить в одиночку. |
Electronic democracy offers tremendous potential for bridging the digital divide that separates many peoples and individuals, for strengthening civil participation and for enhancing global democratic legitimacy and transparency. |
Демократия в электронный век открывает огромные возможности для преодоления «цифровой пропасти», разделяющей многие народы и отдельные лица, расширения гражданского участия и повышения уровня международной демократической законности и транспарентности. |
Today entire peoples - particularly women, children and the elderly - whose States cannot assist them depend on the support of the international community. |
Сегодня целые народы - в первую очередь женщины, дети и престарелые, - проживающие в государствах, которые не могут помочь им, зависят от поддержки со стороны международного сообщества. |
We still feel, with pride, the most prized of treasures: the warmth and admiration offered to us by the African peoples. |
У нас до сих пор вызывает чувство гордости то тепло и восхищение, с которым относятся к нам африканские народы, что является для нас самой большой наградой. |
Let all of us continue to work together to resolve problems facing our countries and peoples wherever they may occur. |
Давайте работать сообща в целях решения проблем, с которыми сталкиваются наши страны и народы независимо от того, где эти проблемы могут появиться. |