Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
Their example and their commitment should elicit a commensurate response from the international community to turn the Middle East into a region where all its peoples can live in peace and harmony. Их пример и их приверженность должны вызывать соответствующий отклик и со стороны международного сообщества, с тем чтобы превратить Ближний Восток в регион, где все народы смогут жить в условиях мира и согласия.
The peoples of the region deserve permanent peace, stability and development, and we, the States Members of the Organization, must continue to offer our support. Народы региона заслуживают постоянного мира, стабильности и развития, и мы, государства-члены Организации, должны и впредь предлагать свою поддержку.
I think that would be the only way for both countries to have the rapprochement that is quite needed, called for and required by both peoples. Я полагаю, что это единственный способ для обеих стран достичь столь необходимого сближения, к которому призывают народы обеих стран в и котором они так нуждаются.
The peoples of Africa are looking forward to a dedicated mechanism aimed at mobilizing and coordinating international and regional efforts to assist countries emerging from conflict to rebuild and rehabilitate their national institutions and human capacity towards reconstruction and sustainable development. Народы Африки надеются на создание преданного делу механизма, призванного обеспечить мобилизацию и координацию международных и региональных усилий по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении и реабилитации своих национальных институтов и людских ресурсов, в том что касается реконструкции и устойчивого развития.
Our peoples demand that we, as world leaders, work individually and collectively to improve the world in which we live. Наши народы требуют, чтобы мы, мировые лидеры, на индивидуальной и коллективной основе, совершенствовали мир, в котором мы живем.
European trade had received an enormous boost with the addition of the American continent's resources, a trade that fed Western development while it annihilated peoples, civilizations and cultures. Благодаря присвоению ресурсов американского континента громадный импульс получила европейская торговля - торговля, которая питала развитие Запада, уничтожая при этом народы, цивилизации и культуры.
Lastly, peoples must have the right to live according to principles which they themselves had approved, and their right to a cultural, religious and intellectual identity must be respected. В заключение представитель Египта говорит о том, что народы имеют право на реализацию тех принципов, которые были одобрены ими самими, при уважении права на культурную, религиозную и интеллектуальную самобытность.
Such measures not only had a negative impact on the countries and peoples they professed to help but also denied them the enjoyment of their basic human rights, including the right to development. Такие меры не только оказывают отрицательное воздействие на страны и народы, которым они якобы должны помогать, но и лишают их права пользоваться своими основными правами человека, включая право на развитие.
The international community also had a responsibility to ensure that all peoples were entitled to a life free of racial discrimination and policies driven by an irrational sense of racial, religious or ethnic supremacy. На международном сообществе также лежит обязательство обеспечить, чтобы все народы имели право на жизнь, свободную от расовой дискриминации и политики, движимой иррациональными чувствами расового, религиозного или этнического превосходства.
While some peoples and regions are part of global society and participate in decision-making and in the distribution of global output, others are marginalized and lack access to those benefits. В то время как есть народы и регионы, которые являются частью глобального общества и участвуют в процессе принятия решений, а также в распределении глобального продукта, другие отстранены от этого процесса и не имеют доступа к этим благам.
Sixty years after San Francisco, we continue to face the challenge of freeing all our peoples from want and from fear and allowing them the true dignity that they deserve as independent nations. Шестьдесят лет спустя после Сан-францисской конференции перед нами по-прежнему стоит задача освободить наши народы от нужды и страха и наделить их тем истинным достоинством, которого они заслуживают как независимые нации.
I would like to draw the attention of the Assembly to several issues of concern to the peoples of the world, especially young people. Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к ряду вопросов, которые сегодня волнуют народы мира, прежде всего молодежь.
Since the New Partnership for Africa's Development was launched four years ago, there has been a transformation of the African peoples' forward movement towards greater integration and unity. С введения в действие Нового партнерства в интересах развития Африки четыре года тому назад, произошли изменения, народы Африки стали более активно стремится к интеграции и единству.
Likewise, within countries, UNESCO's communities should continue to strive to ensure that peoples heed the values of tolerance, respect for others, cultural diversity and peaceful coexistence. Равным образом, на уровне стран, отделениям ЮНЕСКО следует продолжать стремиться к обеспечению того, чтобы народы следовали принципам терпимости, взаимного уважения, культурного многообразия и мирного сосуществования.
In addition, the peoples of the Non-Self-Governing Territories had themselves made recommendations to the Committee, including urging it to engage other United Nations bodies in order to draw on their expertise. Кроме того, народы несамоуправляющихся территорий сами внесли в Комитет рекомендации, в частности призвав его привлечь к этой деятельности другие органы Организации Объединенных Наций, имея в виду использовать их опыт и знания.
It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество.
Sixty years after the Organization's founders made that commitment, reaffirmed at the summits in 2000 and 2005, peoples throughout the international community who wish to live in a world of concord, peace and solidarity continue to see reality fall far short of their expectations. Спустя шестьдесят лет после того, как основатели Организации взяли это обязательство, которое было подтверждено на саммитах 2000 и 2005 годов, народы во всем международном сообществе, желающие жить в обстановке согласия, мира и солидарности, по-прежнему сталкиваются с далекой от их ожиданий реальностью.
That should be a course to which all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe. Это должен быть курс, присоединиться к которому в полном объеме могут все народы мира, независимо от их социальных, культурных, религиозных или политических различий.
The Assembly, the body that is most representative of the peoples that make up the United Nations, is particularly concerned about the maintenance of international peace and security. Ассамблея - орган, который лучше всех представляет народы, составляющие Организацию Объединенных Наций, - особенно озабочена поддержанием международного мира и безопасности.
My delegation reaffirms its call for the Mediterranean basin to be transformed into a zone of peace, where all its peoples can live in mutual respect and harmony. Моя делегация вновь призывает к созданию в Средиземноморье зоны мира, где все народы региона могли бы жить в условиях согласия и взаимного уважения.
The United Nations, founded in the name of "We the peoples", must be able to advance their interests effectively in all three areas - development, security and human rights. Организация Объединенных Наций, основанная от имени народов, провозгласивших «Мы, народы», должна быть способной эффективно отстаивать их интересы во всех трех областях, включающих развитие, безопасность и права человека.
Indeed, my millennium report "We the peoples" and my 2005 report "In larger freedom" reflect my own vision of this global responsibility, which has underpinned my tenure as Secretary-General. В самом деле, в моем докладе по случаю нового тысячелетия «Мы, народы» и моем докладе 2005 года «При большей свободе» отражено мое собственное видение этой глобальной ответственности, которая служила для меня ориентиром во время моего пребывания в должности Генерального секретаря.
In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation. В современную эпоху наши народы ведут неизменную и героическую борьбу против порабощения и вписали славные страницы в дело обретения свободы и освобождения, защиты человеческого достоинства и обеспечения экономического развития и национального возрождения.
The peoples of the region are thus losing their faith in international law as a way of settling armed conflict and fulfilling their aspirations to justice, peace and security. В результате народы этого региона теряют веру в международное право как средство урегулирования вооруженных конфликтов и реализации их чаяний на достижение справедливости, мира и безопасности.
Mr. Annan will be remembered for many initiatives, among them the Millennium Report, "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" (A/54/2000). Г-на Аннана будут помнить в связи с его многочисленными инициативами, к которым относится доклад «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в двадцать первом столетии» (А/54/2000).