The Organization has a golden opportunity to ensure that those expectations which "We the peoples" set forth in the Charter, are met by further enhancing its effectiveness. |
Организация имеет блестящую возможность обеспечить выполнение ожиданий, которые "Мы, народы", изложили в Уставе, путем дальнейшего укрепления ее эффективности. |
All the peoples of the world must understand that we share the same future, that there are no longer problems that affect only others or differing destinies for mankind. |
Все народы мира должны понять, что у нас одно будущее, нет более проблем, которые затрагивали бы только одни или другие судьбы человечества. |
The peoples of Latin America and the Caribbean now eagerly await the return of President Aristide to Haiti on 30 October three weeks from today, when history will reverse itself. |
Народы Латинской Америки и Карибского бассейна сейчас с нетерпением ожидают возвращения президента Аристида на Гаити 30 октября, то есть осталось три недели до того момента, когда история будет повернута вспять. |
Respect for the person, the need for democracy and fundamental freedoms and the climate of peace to which peoples throughout the world aspire: these concepts are taking concrete form in major events that attract our attention today. |
Уважение к человеку, необходимость обеспечения демократии и основных свобод и атмосфера мира, к которой стремятся народы во всем мире: эти концепции реализуются конкретным образом в виде крупных событий, которые приковывают к себе сегодня наше внимание. |
None the less, the genuine peace that peoples the world over have so long awaited has not been attained. |
Тем не менее, подлинный мир, которого так давно ждут народы мира, все еще не достигнут. |
States and peoples all over the world, large and small alike, powerful or weak, rich or poor, could benefit greatly from such a development. |
В результате этого государства и народы всего мира, как большие, так и малые, сильные или слабые, богатые или бедные, смогли бы получить огромные преимущества. |
In this the International Decade for the Eradication of Colonialism it is important that this body redouble its efforts to ensure that the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories are given every opportunity to exercise their right to self-determination and self-government. |
В этом Международном десятилетии по ликвидации колониализма важно, чтобы эта организация удвоила свои усилия для обеспечения того, чтобы народы остающихся несамоуправляющихся территорий получили все возможности осуществлять свое право на самоопределение и самоуправление. |
Rather than taking their identity from abstract universal and global values, peoples take their identity from shared national values engendered by their collective evolution within States. |
Вместо того, чтобы идентифицировать себя с абстрактными универсальными и глобальными ценностями, народы идентифицируют себя с общими национальными ценностями, возникшими в результате их совместной эволюции в рамках государства. |
The theme proposed by the Secretary-General, "We the peoples", did receive considerable support from delegations; there was, however, a majority view that it needed to be extended and made more specific. |
Тема, предложенная Генеральным секретарем, "Мы, народы", получила значительную поддержку со стороны делегаций; однако преобладающее мнение заключалось в том, что ее необходимо расширить и придать ей более конкретный характер. |
Some peoples have never known this quality in their leaders; some leaders fail to understand its central importance in the system of human governance. |
Некоторые народы никогда не имели руководителей, обладающих таким качеством; некоторые руководители просто не сознают его ключевого значения в системе управления человеческим обществом. |
Thus did mankind achieve one of its most precious goals: a Declaration of rights for which peoples and nations, individuals and societies, had always fought. |
Тем самым человечество достигло одной из своих самых заветных целей: Декларации прав, за которые всегда боролись народы и государства, отдельные личности и общества. |
The peoples of the world will be watching us closely during this session and thereafter to see how well we are proceeding to redeem the promise we made last year in such fine phrases and rhetoric. |
Народы всего мира будут пристально следить за нами в ходе этой сессии и после нее, чтобы убедиться, насколько хорошо мы выполняем обещание, столь прекрасно сформулированное и провозглашенное в прошлом году. |
The end of the cold war gave the peoples of the world cause to hope for the advent of a new era marked by the promotion of more stable and balanced international relations. |
Окончание "холодной войны" вселило в народы мира надежду на наступление новой эпохи, для которой характерен переход к более стабильным и сбалансированным международным отношениям. |
As long as there were Non-Self-Governing Territories and peoples which had not had an opportunity to exercise their inalienable right to self-determination, the Committee's task remained unfinished; the suggestion that the era of colonialism was over could not be accepted. |
Пока существуют несамоуправляющиеся территории и народы, которые не имели возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, задача Комитета остается невыполненной; нельзя согласиться с мыслью о том, что эпоха колониализма закончилась. |
It is a well-established tradition to conclude statements before this Assembly by saying that the current session must play a special role in strengthening peace and that peoples are expecting us to make decisions. |
Уже давно стало традицией заканчивать выступления в этом зале словами о том, что нынешняя сессия должна сыграть особую роль в укреплении мира, что народы ждут от нас крупных решений. |
The peoples of Bosnia and Herzegovina, after providing us for many years with the perfect illustration of harmonious interracial and inter-faith cohabitation and interaction, have unfortunately had to pay a heavy price for this war. |
Народы Боснии и Герцеговины, которые на протяжении многих лет являлись прекрасной иллюстрацией гармоничного межрасового и межрелигиозного совместного проживания и взаимодействия, к сожалению, вынуждены были дорого заплатить в этой войне. |
By bringing in the 23 countries which are candidates for membership, including Switzerland, the Conference could in a much more adequate way promote the aim of arms control and disarmament, to which our peoples and Governments are profoundly attached. |
Сразу приняв 23 страны-кандидата, в число которых входит и Швейцария, Конференция могла бы более адекватным образом способствовать реализации задачи контроля над вооружениями и разоружения, решению которой глубоко привержены наши народы и правительства. |
In that connection, the General Assembly, in its resolution 49/180, had reaffirmed that it was the concern solely of peoples to determine methods and to establish institutions regarding the electoral process. |
В частности, как говорится в резолюции 49/180 Генеральной Ассамблеи, только народы могут определять методы осуществления процесса выборов. |
She commended the High Commissioner on the pragmatism and effectiveness with which he had discharged his duties since taking office, without losing sight of the fact that all peoples must achieve sustainable and balanced development. |
Оратор благодарит Верховного комиссара за прагматизм и эффективность, которые он демонстрирует при выполнении своего мандата с момента вступления в должность, не упуская из виду, что все народы должны добиться устойчивого и сбалансированного развития. |
They attacked and vilified the peoples and Governments of a number of developing countries in an attempt to alter the social systems and development policies chosen by those countries. |
Они обрушиваются с нападками и клевещут на народы и правительства ряда развивающихся стран, стремясь изменить выбранные этими странами социальные системы и стратегии развития. |
All the peoples and States that wished to continue to believe in the United Nations as the most effective forum for the peaceful settlement of conflicts could not remain indifferent in the face of such a deadlock. |
Все народы и государства, которые хотели бы по-прежнему верить в Организацию Объединенных Наций как в наиболее эффективный форум для мирного урегулирования конфликтов, не могут оставаться безучастными перед лицом этой тупиковой ситуации. |
Mr.DOUDECH (Tunisia) said that the United Nations had achieved significant successes in the field of decolonization, as a result of which many peoples had thrown off the yoke of colonialism and exercised their right to self-determination. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в области деколонизации, благодаря которым многие народы избавились от ига колониализма и осуществили свое право на самоопределение. |
Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. |
Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво. |
Some peoples, unfortunately, were still being denied that right, including the people of Jammu and Kashmir, who had suffered under a harsh occupation for nearly 50 years, despite various Security Council resolutions recognizing their right to self-determination. |
Некоторые народы, к сожалению, по-прежнему лишены этого права, включая народ Джамму и Кашмира, которые почти 50 лет находятся в условиях оккупации, несмотря на различные резолюции Совета Безопасности, признающие его право на самоопределение. |
To that end it advocated strengthening exchanges of technical and legal assistance with a view to creating an international climate where all peoples could live in security, peace, equality and cooperation. |
С этой целью она выступает за расширение обмена технической и юридической помощью с целью создания такого международного климата, в котором все народы могли бы жить в условиях безопасности, мира, равенства и сотрудничества. |