To achieve all that, we the peoples need a world of democracy and the rule of law, and we need a stronger United Nations. |
Для достижения этой цели «мы, народы» нуждаемся в обеспечении демократии и верховенства права и в более сильной Организации Объединенных Наций. Давайте работать сообща над достижением этой цели. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел Китая за любезные слова в мой адрес. |
There are and unique needs and requirements among Canada's Aboriginal peoples: First Nations, Métis and Inuit. |
В этом отношении коренные народы Канады - исконные народы, метисы и инуиты - находятся в одинаковом положении и испытывают одинаковые потребности. |
States, in consultation and cooperation with the peoples concerned, must ensure the realization of educational autonomy, including the financing of such autonomous arrangements. |
Следует исходить из того, что коренные народы уже заранее возместили все настоящие и будущие финансовые издержки государства, в том числе связанные с ассигнованиями на образование, поделившись с другими своими землями, территориями и ресурсами. |
It poisoned the relations of Africans with others, who only saw African people through the stereotyping lens of slavery, thus hobbling any truly human relations among peoples. |
Она стала настоящим ядом для отношений африканцев с теми, кто лишь смотрел на народы Африки через призму стереотипов рабства, тем самым нанеся серьезный ущерб всем подлинно человеческим отношениям между народами. |
The terms "First Nations" and "indigenous" are used interchangeably in the present statement when referring to the first peoples of North America. |
В настоящем заявлении термины «первые народы» и «коренные народы» используются как синонимы для обозначения народов, изначально населявших Северную Америку. |
The only vanquished ones will be the forces of evil and aggression, which will be defeated by our peoples' hopes for a more just and secure world for all. |
Наши народы, вдохновляемые надеждой на построение более справедливого и безопасного мира для всех, одержат верх над силами зла и агрессии. |
The peoples of Azeroth celebrate their triumph of many thousands of years ago, when an alliance of good races (Night Elves, Tauren, and Earthen - a proto-dwarven race) defeated a terrible evil. |
Народы Азерота отмечают великую победу союза добрых рас (ночных эльфов, тауренов и земельников, предков дворфов) в битве над ужасным злом. |
Chamberlain's book focused on the claim that the Teutonic peoples were the heirs to the empires of Greece and Rome, something which Charlemagne and some of his successors also believed. |
Согласно книге, тевтонские народы были преемниками греческой и римской империй, и в это также верил Карл Великий и некоторые его наследники. |
But the courage and leadership displayed by men like Rabin will remain a source of inspiration to peoples and Governments on all sides to persevere in their efforts to settle differences through peaceful means. |
Но мужество и лидерство таких людей, как Ицхак Рабин, вдохновляют народы и правительства на продолжение усилий по урегулированию разногласий мирными средствами. |
We must go from words to action so that peoples may be able to confront their divisions and so that people may be able to find in the United Nations a symbol of hope. |
Мы должны перейти от слов к делу, с тем чтобы народы могли противостоять раздробленности и обрести в лице Организации Объединенных Наций символ надежды. |
The very first words of the preamble to the Charter are "We, the peoples...". |
Преамбула Устава начинается словами "мы, народы...". |
These challenges have been comprehensively brought out in the inspiring document entitled "We the peoples", prepared and circulated by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whom we highly compliment for the excellent and thought-provoking work he has produced. |
Эти проблемы получили всеобъемлющее освещение в вдохновляющем документе «Мы, народы», который подготовил и распространил Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
Let us answer this challenge with the steadfastness and courage that the African peoples are asking of us. I now give the floor to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon. |
Давайте же ответим на этот вызов со всем упорством и мужеством, которых ждут от нас африканские народы. |
Trademark protection could be used for handicrafts to facilitate the ability of indigenous' peoples to interpret and defend the integrity of their cultures; traditional artists could be encouraged to organize community cooperatives with distinct trademarks for their products. |
Защита торговых знаков могла бы использоваться в отношении ремесел, с тем чтобы коренные народы могли шире использовать свою культуру и защищать ее целостность. |
Mr. Deiss (Switzerland) (spoke in French): It is imperative, now more than ever before, that all the peoples of the world act in a spirit of solidarity. |
Г-н Дайс (Швейцария) (говорит по - французски): Сегодня как никогда народы мира призваны руководствоваться в своей деятельности духом солидарности. |
Having paid a terrible price, endured suffering and witnessed the deaths of millions, the peoples of the world realized that there was no alternative to a system of collective security, which was enshrined in the Charter of the United Nations. |
Заплатив ужасную цену страданий и гибели миллионов людей, народы мира пришли к осознанию безальтернативности системы коллективной безопасности, получившей свое воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Such alliances have resulted in the development of human rights-based agendas that articulate the needs and interests of local communities and of women hailing from the diverse range of peoples that make up Guatemalan society. |
Такое взаимодействие позволило сформулировать основывающиеся на защите прав человека программы по удовлетворению потребностей местных общин и женщин, представляющих различные народы, образующие гватемальское общество. |
That is what our peoples, who, through no wish of their own, find themselves at the epicentre of this economic and financial upheaval, expect of us. |
Именно этого ожидают от нас наши народы, оказавшиеся помимо своей воли в эпицентре нынешних финансово-экономических потрясений. |
All the peace-, freedom- and justice-loving peoples in the world whole-heartedly support the people and Government of Cuba in their national construction and defence. |
Все миролюбивые и свободолюбивые народы мира, все народы, которым по душе справедливость, искренне поддерживают народ и правительство Кубы в их усилиях по строительству и защите своего государства. |
The reason for this may be that the peoples in question choose to remain in semi-isolation or that their relations with the majority population are intermittent rather than ongoing. |
Народы, "устанавливающие первоначальные контакты", - это народы, которые ранее проживали "в изоляции" и либо под воздействием внешних факторов, либо по решению самой группы или в силу иных факторов вступили в контакт с основным населением. |
He gave the example of the Inter-American Democratic Charter which affirms that the peoples of the Americas have a right to democracy, and their governments have an obligation to promote and defend it. |
В качестве примера он привел Межамериканскую демократическую хартию, где утверждается, что народы Северной и Южной Америки имеют право на демократию, которое обязаны поощрять и защищать их правительства. |
Some peoples, however, have seen the need to claim their indigeneity as part of a national or regional strategy to defend their rights, lands and territories. |
Вместе с тем некоторые народы сочли необходимым утвердить свой статус коренного населения в рамках национальной или региональной стратегии борьбы за свои права, земли и территории. |
And they threw up walls - political walls, trade walls, transportation walls, communication walls, iron curtains - whichdivided peoples and nations. |
Выросли политические и торговые стены, появилисьтранспортные осложнения, проблемы со связью. Железный занавесразъединил народы и нации. |
The two Sudans, and their peoples first of all, will benefit if the relationship finally becomes a constructive one, allowing for socio-economic development on a new basis. |
Если эти отношения в итоге будут конструктивными и будут содействовать социально-экономическому развитию на новых началах, от этого выиграют оба Судана и в первую очередь их народы. |
It is important to note that from that time on the indigenous, aboriginal peoples began to play a secondary role, as providers of labour under conditions of semi-slavery, a situation that prevailed until the beginning of the twentieth century. |
Важно отметить, что с тех времен коренные и автохтонные народы стали играть второстепенную роль источника работников, трудившихся почти в рабских условиях, - ситуация, сохранившаяся даже с наступлением ХХ века. |