When the peace process started, it was welcomed by the peoples of the region. |
Народы региона с воодушевлением восприняли начало мирного процесса. |
The Pacific Islands peoples have not received their equitable share of the benefits resulting from the tapping of natural resources within their vast ocean space. |
Народы тихоокеанских островов не получили полагающуюся им долю благ от использования природных ресурсов обширного океанического пространства. |
The General Assembly might also wish to consider convening a world conference on self-determination, at which all indigenous communities, peoples living under occupation and non-represented peoples would be heard. |
Генеральная Ассамблея может также пожелать рассмотреть возможность созыва всемирной конференции по вопросу самоопределения, в рамках которой смогут высказать свое мнение все общины коренных народов, народы, живущие в оккупации, и непредставленные народы. |
In addition, some programmes were directed specifically at the peoples of the North and the Chukchis, as well as peoples deported because of their nationality. |
К тому же некоторые программы в большей степени ориентированы на народы Севера и чукчей, а также на народы, выселенные по национальному признаку. |
peoples: redefining the Goals |
и коренные народы: переосмысление целей |
The aspiration of the peoples of Central America to pursue a common destiny through the reunification of our greater nation has always been latent among our peoples. |
Народы Центральной Америки стремятся развиваться сообща на основе более широкого национального объединения, и это стремление всегда теплилось у наших народов. |
However, there was a persistent and "continuing differentiation" between the English and Cornish peoples during the Middle Ages, as evidenced by documents such as the 1173 charter of Truro which made explicit mention of both peoples as distinct. |
Однако разделение населения графства на корнский и английский народы существовало постоянно на протяжении всего Средневековья, доказательством чего выступают документы - например, устав города Труро 1173 года, который чётко разграничивал оба народа. |
No one can hide the facts, erase the inalienable rights of peoples or simply cancel out the history of nations and peoples struggling for full freedom, independence and undiminished sovereignty. |
Никто не в состоянии скрыть истину, навсегда лишить народы неотъемлемых прав или попросту предать забвению этапы исторического развития наций и народов, которые ведут борьбу за полную свободу, независимость и неограниченный суверенитет. |
The Special Rapporteur of the Sub-Commission, Aureliu Cristescu, has stated that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
В этой связи следует отметить слова докладчика Подкомиссии Аурелио Кристеску, сказавшего, что, в соответствии с принципом равенства прав и самоопределения народов, все народы имеют право осуществлять свое культурное развитие в условиях полной свободы и без какого бы то ни было вмешательства извне. |
We now needed concrete action by leaders and peoples to ensure that the perpetrators of criminal behaviour are brought to justice, thereby rebuilding confidence among peoples and nations, but especially to address the root causes of violence. |
Сегодня руководители и их народы должны принять конкретные меры в целях привлечения к ответственности тех, кто совершает преступные действия, и тем самым способствовать восстановлению доверия между странами и народами и, прежде всего, устранению коренных причин насилия. |
I congratulate the peoples, Governments and institutions of those countries on the orderly manner in which the election processes were conducted. |
Я поздравляю народы, правительства и учреждения обеих стран с успешным проведением выборов. |
For seven centuries, Hungary and Romania have been engaged in wars over territory and peoples. |
В течение семи веков Венгрия и Румыния воевали за территорию и народы. |
In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces. |
В каждом отдельном случае это динамичные, живые народы, вытесняемые из жизни вполне определёнными силами. |
Leaders come and go, but peoples continue along the path laid out before them. |
Лидеры приходят и уходят, однако народы продолжают продвигаться по начертанному пути. |
The time has come for us to act immediately to ensure that all our peoples live in an environment of freedom and democracy. |
Настало время действовать незамедлительно для обеспечения того, чтобы все наши народы жили в условиях свободы и демократии. |
Thus peoples should have an opportunity oпpaBляTb the religious needs for conformity with the traditions and habits. |
При этом народы должны иметь возможность исполнять свои религиозные нужды в соответствии со своими традициями и привычками. |
The Algonquian-Basque pidgin was a pidgin spoken by the Basque whalers and various Algonquian peoples. |
Алгонкинско-баскский диалект - пиджин, на котором говорили баскские китобои и различные алгонкинские народы. |
These peoples came from Oasisamerica, Aridoamerica, and the northern region of Mesoamerica, driven by climate changes that threatened their survival. |
Эти народы пришли из Оазисамерики, Аридоамерики и северных районов Месоамерики, гонимые угрожавшими им климатическими изменениями. |
Gathered here is the rich heritage of world culture-samples used by Turkic peoples of the Eurasian space. |
Здесь собрано богатое наследие мировой культуры - образцы, которым пользовались тюркские народы евразийского пространства. |
No doubt some of these peoples would be able to survive perfectly well on their own. |
Без сомнения, многие перечисленные народы хотят жить без посторонних вмешательств, в условиях собственного суверенитета. |
Coastal peoples also subsisted on seafood and numerous middens indicate their diet. |
Народы, жившие на побережье, потребляли также морепродукты, и многочисленные остатки жизнедеятельности указывают на это. |
Because of that need they encountered other peoples. |
Их усилиями движение перекинулось и на другие народы. |
Other peoples, after having thrown off colonial domination, still lag in wealth and power. |
Другие народы, в том числе большинство африканских, сбросили европейское колониальное владычество, но остались далеко позади по богатству и могуществу. |
It embodied the links which united these peoples in spite of their religious differences and the circumstances of the present war. |
Он символизировал связь, объединявшую эти народы, несмотря на религиозные различия и обстоятельства нынешней войны. |
It provides that the above peoples would enjoy semi-autonomous status within the Union of Burma. |
Согласно его положениям, эти народы получали статус полуавтономии в рамках Бирманского Союза 111/. |