In addition, far from being able to play their full part in the history of the world, those peoples were reduced to mere objects in a history where certain countries were portrayed as being equipped with the scientific capabilities and technology essential for modern communication. |
Кроме того, эти народы в материалах средств массовой информации фигурируют не как равноправные творцы истории человечества, а лишь как объекты истории, которыми манипулируют некоторые страны, располагающие научным потенциалом и техническими средствами, необходимыми для коммуникации в современном мире. |
These two steps, and the fact that they are taking place on the same day, we are firmly convinced will enhance European stability and help promote the common European values that our peoples have struggled towards for so long. |
Эти два шага и тот факт, что они совёршены в один день, - мы твердо убеждены в этом - укрепят стабильность в Европе и будут содействовать утверждению общеевропейских ценностей, во имя которых наши народы вели многолетнюю борьбу. |
The Chairman: Probably whatever is written in the document should be there - the word "peoples" and not the word "people". |
Председатель (говорит по-английски): Вероятно, что бы там ни было написано в документе, там должно стоять слово "народы", а не слово "народ". |
Mr. Skweyiya (South Africa): The winds of democratization currently blowing throughout the four corners of the world, not only give a glimmer of hope to the peoples of the world, but also pose daunting challenges to the Governments concerned. |
Г-н Сквейя (Южная Африка) (говорит по-английски): Демократические веяния, которые в настоящее время ощущаются по всему миру, не только вселяют в народы планеты проблеск надежды, но и ставят перед правительствами исключительно серьезные проблемы. |
It also enables our region to move forward from an agenda for peace towards an agenda for sustainable human development, which is the main objective that our peoples must pursue in the interests of guaranteeing continued progress. |
Кроме того, она позволяет перейти от повестки дня для мира к повестке дня для развития в интересах людей и для устойчивого развития, что является главной целью, к осуществлению которой должны стремиться наши народы ради того, чтобы гарантировать себе прогрессивное будущее . |
It therefore seems clear that it will be difficult to achieve a new world order in which true peace prevails and in which peoples and nations, large and small, powerful and weak, rich and poor, benefit. |
Таким образом, представляется очевидным, что создание нового мирового порядка, в котором бы царил подлинный мир, а народы, большие и малые, сильные и слабые, богатые и бедные, могли бы в равной степени пользоваться плодами мира, является сложной задачей. |
If peace is to be secure, long-suffering and long-starved peoples of the world, the underprivileged and the undernourished, must begin to realize without delay the promise of a new day and a new life. |
Если мы хотим обеспечить мир, то вечно страждущие и голодающие народы мира, обделенные и недоедающие, должны незамедлительно прийти к пониманию того, что есть надежда на завтрашний день и новую жизнь . |
Let's live on a planet full of luxuriant vegetation, in which isolated peoples can remain in isolation, can maintain that mystery and that knowledge if they so choose. |
Давайте жить на планете, полной буйной растительности, и где изолированные народы могут оставаться в изоляции, могут сохранять свою тайну и своё знание, если они этого сами хотят. |
Diagnostic errors on the part of technical experts, who are totally removed from the distressing realities which are oppressing our peoples, are another source of comments or warnings or even condemnations addressed to our Governments. |
Ошибка в определении диагноза специалистами, работающими в лабораториях или кабинетах в полном отрыве от печальной действительности, под гнетом которой живут наши народы, дает дополнительные основания для замечаний или предупреждений в адрес наших правительств или даже для их осуждения. |
The foreign military bases imposed on other countries against their will constitutes a violation of sovereignty, self-determination and territorial integrity, a natural consequence of colonialism, which burdens peoples through the territorial price that must be paid for haggled-over independence and defrauded self-determination. |
Размещение иностранных военных баз, навязанное другим странам против их воли, представляет собой нарушение суверенитета и принципов самоопределения и территориальной целостности и результат колониальной политики, заставляющей народы жертвовать своей территорией в обмен на превращающуюся в предмет торговли независимость и мнимое самоопределение. |
The people must fully and truly participate in the widest possible horizontal range - that is to say, villagers, trade unions, the aged, youth, native peoples and others usually overlooked in the top-down, verticalized process. |
Люди должны всемерно и на деле участвовать в самом широком горизонтальном процессе, то есть сельские жители, профсоюзы, пожилые люди, молодежь, коренные народы и другие группы, о которых обычно забывали в вертикальном, идущем сверху вниз процессе. |
Now more than ever, peoples need to be assured that struggles for power, those between factions and those caused by ethnic, economic and political interests, will be averted for ever so that real peace may be made, restored and maintained. |
Сегодня, как никогда, народы нуждаются в том, чтобы борьба за власть, как межфракционная, так и по причине этнических, экономических и политических интересов, была предотвращена навсегда, с тем чтобы реальный мир можно было установить, восстановить и сохранить. |
We do so because we believe that all colonized peoples and territories are entitled to exactly the same opportunities and responsibilities that are ours, and because of our particular concern - and strong fellow-feeling - for the indigenous Kanaks of New Caledonia. |
Мы придерживаемся такой позиции, поскольку полагаем, что все колонизованные народы и территории имеют право на абсолютно одинаковые с нами возможности и обязанности, и поскольку мы проявляем особую озабоченность - и сильные чувства симпатии - в отношении коренных канаков в Новой Каледонии. |
Under the terms of indigenous laws and customs, these peoples should promote models of education by setting up their own institutions run by themselves and establishing their own programmes and courses at all levels within the conventional institutions. |
З. В соответствии со своими законами и обычаями коренные народы должны поощрять такие модели образования, в рамках которых они будут создавать собственные, самостоятельно контролируемые ими высшие учебные заведения, а также определять свои учебные программы и курсы на всех уровнях существующих учебных заведений. |
The three new Member States are all small island developing States, and their peoples have through the centuries faced great challenges in coping with the elements of nature. |
Три новых государства - члена Организации Объединенных Наций - малые островные развивающиеся государства, и их народы на протяжении веков сталкивались со сложными проблемами в борьбе со стихийными бедствиями. |
After they overthrew communism in 1989, the peoples of Central Europe gravitated to democracy because that was the prevailing form of government in the countries of Western Europe, with which they strongly identified. |
После того как народы Центральной Европы свергли коммунизм в 1989 году, они устремились к демократии, поскольку она была превалирующей формой правления в странах Западной Европы, с которыми они сильно похожи. |
Indigenous communities, peoples and nations are those which, having a historical continuity with pre-invasion and pre-colonial societies that developed on their territories, consider themselves distinct from other |
Коренное население - это коренные общины, народы и нации, сохраняющие историческую преемственность с обществами, которые существовали до вторжения завоевателей и введения колониальной системы и развивались на своих собственных |
We are determined to turn away forever from the fratricidal battles that have caused us so much suffering and diverted our energy from the construction of the prosperous, democratic, free and happy region that our peoples yearn for and that their democratic Governments strive to offer. |
Мы преисполнены решимости навсегда положить конец братоубийственным войнам, которые причиняли нам столько страданий и отнимали у нас силы, необходимые для создания процветающего, демократического, свободного и счастливого региона, к чему так стремятся наши народы и чего добиваются их демократические правительства. |
For example, many traditional communities, such as the Tara'n Dayaks of West Kalimantan or the peoples in the Amazonian region of Peru, have established community reserves and formulated rules about how the species in these reserves can be exploited. |
Так, например, многие традиционные общества, в частности, народ тарандаяков в западной части Калимантана и народы, проживающие в долине Амазонки в Перу, создали общинные заповедники и разработали правила эксплуатации природных ресурсов в этих заповедных зонах. |
The fact is though, that, peoples and countries start from astronomically differing starting points? |
Однако фактически страны и народы берут старт с исходных позиций, которые разделены огромными расстояниями. |
The conference on least developed countries to be held in 2001 will provide an opportunity to identify the shortcomings of the past and, more importantly, to rededicate efforts to resolving the problems faced by the least developed countries and their peoples. |
Конференция по наименее развитым странам, которая будет проведена в 2001 году, предоставит возможность выявить прошлые упущения и, что представляется еще более важным, вновь посвятить усилия решению проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны и их народы. |
Kuwait believes that any such donor drive will not be effective unless and until African peoples and Governments themselves shoulder their responsibilities and dedicate their full energies to lifting themselves up out of their current misery and onto the path of mainstream modern progress. |
Кувейт считает, что инициативы доноров не дадут эффективных результатов до тех пор, пока африканские народы и правительства сами не возьмут на себя ответственность и не направят всю свою энергию на преодоление нынешнего бедственного положения и не встанут на путь современного прогресса. |
The end of the cold war did not prevent the peoples and nations of the world from denouncing and condemning crimes of aggression, ethnic-cleansing, foreign occupation, oppression, extremism, injustice, corruption, racism and double standards. |
Окончание «холодной войны» не стало тем фактором, который предотвратил бы народы и государства мира от осуждения преступлений агрессии, этнических чисток, иностранной оккупации, угнетения, экстремизма, несправедливости, коррупции, расизма и двойных стандартов. |
Today, we live in a world that is interdependent and overlapping on the economic and political levels, one characterized by globalization and short distances that once divided peoples, as well as by interdependency between societies and dialogue among cultures and civilizations. |
Сегодня мы живем в условиях взаимозависимого и взаимосвязанного на экономическом и политическом уровнях мира, характеризующегося процессом глобализации и сокращением в прошлом разделявших народы расстояний, взаимозависимостью между обществами, а также диалогом между культурами и цивилизациями. |
For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. |
На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |