The peoples of the world were now calling for the creation of new international financial institutions that reflected the interests of all States based on the principles of social justice, solidarity and equality. |
Сегодня народы мира призывают к созданию новых международных финансовых учреждений, которые учитывали бы интересы всех государств, опираясь на принципы социальной справедливости, солидарности и равенства. |
On a number of occasions, the relevant United Nations bodies and experts had therefore concluded that "peoples" with the right of self-determination should be understood as whole nations and not groups within a nation. |
Компетентные органы и эксперты Организации Объединенных Наций неоднократно делали вывод, что термин "народы, имеющие право на самоопределение" следует понимать как относящийся к целым нациям, а не к группам, входящим в состав той или иной нации. |
Let us hope that they also characterize this year as a turning point in history, where Governments and peoples around the world made a conscious decision to strengthen our international community and unite to address the world's problems through decisive action. |
Будем надеяться, что они вместе с тем сочтут этот год поворотным моментом в истории, когда правительства и народы всех стран мира приняли сознательное решение укрепить международное сообщество и объединиться для решения мировых проблем путем принятия целенаправленных мер. |
The Permanent Forum urges the United Nations, with the support of donor agencies, to implement, before the convening of its next session, monitoring mechanisms with a view to reducing the negative impact of existing agricultural projects on indigenous nomadic peoples in Africa. |
Постоянный форум настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций при поддержке учреждений-доноров создать до его следующей сессии механизмы мониторинга, с тем чтобы ослабить негативное воздействие осуществляемых сельскохозяйственных проектов на коренные кочевые народы в Африке. |
Students can seek the answer to questions such as: How can different cultures, religions, and peoples live together? |
Учащиеся могут пытаться ответить на такие вопросы, как: «Каким образом могут разные культуры, религии и народы жить вместе? |
The Committee also notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged and marginalized individuals and groups such as Aboriginal peoples, African Canadians, immigrants, persons with disabilities, youth, low-income women and single mothers. |
Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что процентная доля неимущих остается весьма высокой среди таких неблагополучных и маргинализированных лиц и групп, как коренные народы, афроканадцы, иммигранты, инвалиды, молодежь, женщины с низкими доходами и матери-одиночки. |
I asked why the international community continues to wish to humiliate all the peoples and ethnic groups that make up the mosaic of the Congolese nation because of a crime in which no one from Zaire or the Congo ever participated. |
Хотелось бы узнать, почему международное сообщество продолжает оскорблять народы и этнические группы, составляющие мозаику конголезской нации, из-за преступления, к совершению которого никто в Заире или в Конго не был причастен. |
With the emergence of the United Nations, the peoples of the world believed that they would enjoy peace and prosperity. |
С появлением Организации Объединенных Наций народы мира поверили, что они будут жить в условиях мира и процветания. |
The issue of HIV/AIDS is also part of a broader framework of strengthening health structures and of universal mobilization to speed up progress in an area where our peoples are awaiting solidarity and effectiveness from the international community, and from the United Nations in particular. |
Вопрос о ВИЧ/СПИДе является также частью более широких рамок укрепления структур здравоохранения и всеобщей мобилизации для ускорения прогресса в области, где наши народы надеются на солидарность и эффективность международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности. |
We must continue our efforts to overcome the gaps in will, imagination and capacity to implement this vital principle and to ensure that we prevent future atrocities and never again fail our own peoples. |
Мы должны продолжать усилия по преодолению пробелов в воле, новаторском подходе и потенциале для того, чтобы осуществить этот чрезвычайно важный принцип и добиться предотвращения зверств в будущем и больше никогда не подводить наши народы. |
In 1945, we the peoples of the United Nations, mindful of the events of preceding years, solemnly agreed on the great collective responsibility of preventing genocide and mass atrocities. |
В 1945 году мы, народы Объединенных Наций, помня о событиях предыдущих лет, торжественно согласились взять на себя серьезные коллективные обязательства по предотвращению геноцида и массовых зверств. |
If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. |
Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира. |
The peoples of the world expected to live in freedom from fear and want; hence the need to make every effort to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by determined, concerted action. |
Народы хотят жить в условиях мира, свободного от страха и нужды, и необходимо сделать все для того, чтобы обеспечить выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, добиваясь принятия решительных, согласованных мер. |
In so doing, we will ensure that the United Nations maintains its place as the world's most important and indispensable organization for achieving the levels of peace and security that our peoples are rightly demanding of us. |
В рамках этой работы мы будет добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою позицию в качестве наиболее важной и необходимой организации в достижении такого уровня мира и безопасности, которого наши народы справедливо требуют от нас. |
The idea that the clear and unequivocal voice of "We the peoples" should be regarded as a mere recommendation with no binding power should be buried forever in our anti-democratic past. |
Необходимо навсегда оставить в нашем антидемократическом прошлом идею о том, что четкий и однозначный голос, который возвышаем «Мы, народы...», следует рассматривать лишь как простую рекомендацию, не имеющую обязательной силы. |
That is because the problems that we seek to solve in this Hall and through the organs of the United Nations touch every one of our peoples. |
Это потому, что проблемы, которые мы стремимся разрешить в этом зале и с помощью органов Организации Объединенных Наций, затрагивают народы всех наших стран. |
That is what the peoples of our countries, the people of the world, are expecting of us. |
Именно этого ожидают от нас народы наших стран и мира в целом. |
It gives us joy to state before this Assembly that, like other peoples of the world, Africans have the capability and the ability to build their own destiny and develop participatory democracy. |
Нам приятно заявить в Ассамблее, что, как и другие народы мира, африканцы имеют возможности и потенциал самим вершить свою судьбу и развивать широкую демократию. |
The realization of that ideal will give full meaning to the first three words of the Charter of the United Nations. Indeed, "We the peoples" is what democracy is all about. |
Реализация этих идеалов позволит наполнить полным смыслом первые два слова, с которых Устав Организации Объединенных Наций начинается: «Мы, народы» - это и есть подлинная демократия. |
The principles of consultation and participation implied that the rights and aspirations of all, including indigenous and tribal peoples, must be taken into account in national development. |
Принципы участия и согласованности действий предполагают, что права и стремления всех лиц, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, будут учтены в процессе национального развития. |
We need to reclaim the ideal that brought us together in this place: the ideal of "We the peoples". |
Мы должны вернуться к идеалу, который объединил нас здесь: речь идет об идеале «мы, народы». |
We need to reclaim the ideals of "We the peoples of the United Nations" in order to work together, to resolve our common problems and to survive. |
Мы должны вернуться к идеалам концепции «Мы - народы Организации Объединенных Наций», чтобы работать сообща с целью решения наших общих проблем и с целью выживания. |
Mr. Hunte (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that all peoples had a right to development. |
Г-н Хант (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что все народы имеют право на развитие. |
Our peoples, the prime victims of armed violence, place great hopes in the management of the process begun by the historic adoption of the Convention in December 2006. |
Наши народы, которые особенно часто страдают от вооруженного насилия, возлагают большую надежду на развитие процесса, начавшегося историческим принятием Конвенции в декабре 2006 года. |
As our peoples say, the dry season is the time to identify the best source of water, because it will last. |
Как знают наши народы, в сезон, когда нет дождей, необходимо искать наиболее надежные источники воды, потому что этот сезон продлится. |