Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
Reaffirming their objective of promoting better relations among themselves and of ensuring conditions in which their peoples can live in true and lasting peace free from any threat to their security, подтверждая свою цель содействовать улучшению отношений между ними и обеспечить условия, при которых их народы могут жить в подлинном и прочном мире, свободном от любой угрозы их безопасности,
Syria hopes that the day will come when the whole region will enjoy a full and comprehensive peace, a peace that spares the peoples of the region the scourge of war and achieves security and stability. Сирия надеется, что настанет день, когда во всем регионе установится полный и всеобъемлющий мир - мир, который избавит народы региона от ужасов войны и обеспечит безопасность и стабильность.
The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории.
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, Сознавая, что все народы объединены общими узами и что взаимопереплетение их культур образует совместное наследие, и будучи обеспокоенные тем, что эта тонкая мозаика может быть в любой момент времени разрушена,
Just as the World Health Organization eradicates diseases that afflict the citizens of the world, so too must the United Nations serve as a catalyst for the eradication of those evils that afflict the world's peoples. Всемирная организация здравоохранения искореняет болезни, которые поражают граждан мира, так же должна и Организация Объединенных Наций служить катализатором искоренения этих пагубных явлений, которые поражают народы мира.
Recognize that our countries and our peoples are united by natural and historical bonds of fraternity and solidarity, and commit ourselves to the task of consolidating those bonds. признаем, что наши страны и наши народы связаны естественными и историческими узами братства и солидарности, и мы обязуемся добиваться укрепления этих связей;
(c) The United Nations, in cooperation with the administering Powers, should ensure that the peoples of the Non-Self-Governing Territories are kept fully informed of the political status options available to them; с) Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами следует обеспечить, чтобы народы несамоуправляющихся территорий были полностью информированы об имеющихся в их распоряжении возможных вариантах политического устройства;
Lastly, the Government of the Republic of the Congo reasserts its determination to maintain the blood ties and links of fraternity that unite the peoples of the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo. В заключение правительство Республики Конго вновь заявляет о своей решимости сохранять связи кровного родства и братства, объединяющие народы Республики Конго и Демократической Республики Конго.
The peoples of the Middle East must develop confidence that the political conflicts that surely will remain are going to be settled - and settled equitably - without resort to force or the threat of force... (ibid., para. 151). Народы Ближнего Востока должны выработать уверенность в том, что политические конфликты, которые, несомненно, еще надолго сохранятся, будут урегулированы, и урегулированы справедливо, без применения силы или угрозы силой (там же, пункт 151).
Two years from the advent of the new millennium, we all have the ultimate duty of leading our peoples to the year 2000 without setback or fear of the unknown, unlike the people of the year 997 as they approached the eve of the second millennium. За два года до наступления нового тысячелетия наш святой долг - привести наши народы в 2000 год без неудач и без страха неизвестного, в отличие от людей, живших в 1997 году, накануне второго тысячелетия.
But it must also be promulgated in our respective countries, so that our peoples can be armed with this new instrument, which is the only one capable of saving them and our nations from the conflicts that have for so long ravaged entire nations throughout the world. Однако она должна закрепиться и в соответствующих странах, с тем чтобы наши народы взяли на вооружение этот новый инструмент - единственный инструмент, способный избавить народы и страны от конфликтов, которые на протяжении длительного времени повсеместно опустошали целые страны.
self-determination applied. As it was difficult to determine how and when a minority became a people, his definition of minority neither included peoples nor those who had the right to self-determination. Поскольку трудно установить, каким образом и когда меньшинство становится народом, то подготовленное им определение меньшинства не охватывает ни народы, ни тех, кто имеет право на самоопределение.
For many of us, Bosnia and Herzegovina is not only a homeland: it is an idea; it is a belief that peoples of different religions, different nationalities and different cultural traditions can live together. Для многих из нас Босния и Герцеговина - не просто родина: это идея; это вера в то, что народы с различными религиями, различными национальными особенностями и различными культурными традициями могут жить вместе.
Being aware that only when nations, peoples and individuals base their relations on solidarity ideals, humanity might be saved from wars, bridging the gap between the rich and the poor will be facilitated and respect for human rights and dignity enhanced, сознавая, что лишь при условии, когда нации, народы и отдельные лица будут основывать свои отношения на идеалах солидарности, можно спасти человечество от войн, способствовать сокращению разрыва между богатыми и бедными и содействовать уважению прав человека и человеческого достоинства,
Is not the recent peaceful political transition in my country, which brought Maître Abdoulaye Wade to the highest executive position, further proof that our peoples can choose their leaders in a sovereign and democratic fashion? Не является ли недавно произошедший в моей стране мирный политический переход, в результате которого мэтр Абдулай Вад занял самый высокий пост в системе исполнительной власти, еще одним подтверждением того, что наши народы могут выбирать своих лидеров суверенным и демократическим путем?
Confident that full, equal and comprehensive implementation and observance of the principles, provisions and commitments enshrined in the Almaty Act will create the conditions for advanced co-operation among the CICA Member States and will guide us towards a better future, which our peoples deserve; будучи уверенными, что полное, равное и всеобъемлющее претворение в жизнь и соблюдение принципов, положений и обязательств, включенных в настоящий Акт, обеспечит условия для более глубокого сотрудничества между государствами - членами СВМДА и поведет нас в лучшее будущее, которого заслуживают наши народы;
His report, "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century", is a contribution of fundamental importance to the cause of peace and justice, and to a stronger United Nations. Его доклад «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХI веке» является вкладом фундаментальной важности в дело мира и справедливости и в дело укрепления Организации Объединенных Наций.
Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире,
The People's Republic of China on Taiwan were seeking the right to be represented in the United Nations, a right enjoyed by other peoples of the world, in keeping with the principle of universality enshrined in the Charter of the United Nations. Китайская Республика на Тайване стремится осуществить свое право быть представленной в Организации Объединенных Наций - право, которым пользуются другие народы мира в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is those factors, more than any other, that feed terrorism and warmongering, that prevent self-reflection and personal responsibility, that endanger and impoverish all the peoples of the region, and that block the achievement of a dignified and lasting peace. Это в той или иной степени именно те факторы, которые питают терроризм и подстрекательство к войне, которые препятствуют самокритике и персональной ответственности, которые подвергают опасности и доводят до обнищания все народы нашего региона и мешают достижению достойного и прочного мира.
This was a central message that the United Nations Secretary-General conveyed in his seminal report to the Millennium Assembly, "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century". Это - основная идея, изложенная Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его полугодовом докладе для Ассамблеи тысячелетия, озаглавленном "Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке".
On 16 December 1966, the General Assembly adopted two international covenants - the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. Article 1 of the latter instrument provides: All peoples have the right of self-determination. 16 декабря 1966 года Генеральной Ассамблеей были приняты два международных пакта - об экономических, социальных и культурных правах и о гражданских и политических правах, в статье 1 каждого из которых содержатся положения о праве на самоопределение: Все народы имеют право на самоопределение.
We, the peoples of the United Nations - who had just proclaimed 2000 the International Year for the Culture of Peace and 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations - had to stand up against that culture of fear and against the globalization of the enemy. Мы, народы Организации Объединенных Наций, которые только что провозгласили 2000 год Международным годом культуры мира, а 2001 год - Годом Диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, должны выступить против культуры страха и глобализации враждебности.
However, how do we all - all States and all peoples within States - go from dream to reality? Однако каким образом все мы - государства и народы внутри государств - осуществим переход от мечты к реальности?
But beyond accumulated hardships and the lagging economic and social development of many of those countries, all of the peoples and nearly all of the leaders of the region have realized that it does have a future, and that future is Europe. Но помимо многочисленных бедствий и отставания в экономическом и социальном развитии многих стран этого региона, все народы и почти все руководители этого региона осознают, что у него есть будущее, и что это будущее - Европа.