The peoples affected continue to suffer from a legacy of distrust, humiliation and frustration, only occasionally relieved by glimmerings of hope, which has all but disappeared of late. |
Пострадавшие в результате этого народы по-прежнему испытывают страдания в результате перешедшего к ним по наследству чувства недоверия, унижений и отчаяния, на фоне которого лишь иногда появляются проблески надежды, практически исчезнувшей в последнее время. |
The peoples of various regions that are burdened with increasing armaments and conflicts, cannot be told that they cannot have relief until the distant utopia of global disarmament has been achieved. |
Народы различных регионов мира, испытывающие бремя гонки вооружений и конфликтов, не примут доводов о том, что ослабить это бремя невозможно до тех пор, пока не будет достигнута утопическая цель глобального разоружения. |
Under the 1986 Declaration, the right to development is a right both of individuals and of peoples, and both national Governments and the international community have responsibility for ensuring its full enjoyment. |
Право на развитие в соответствии с Декларацией 1986 года - это право, которым могут пользоваться как отдельные лица, так и народы, и ответственность за полное осуществление этого права несут как правительства, так и международное сообщество в целом. |
Kyoto 2 will probably come and go, and so will Kyoto 3 and 4, while our peoples and countries are rendered more and more vulnerable. |
Складывается впечатление, что Киото-2 состоится и канет в лету и что такая же участь ожидает Киото-3 и Киото-4, а наши народы и страны будут становиться все более уязвимыми. |
Jordan has for so long called for the rooting out of the scourge of terrorism by eliminating its causes and by establishing justice and political solutions, accepted and preserved by peoples. |
Иордания на протяжении уже очень долгого времени призывает к искоренению бедствия терроризма за счет ликвидации его источников и установления справедливости, а также за счет таких политических решений, с которыми народы соглашались бы и которыми бы они дорожили. |
That is our only option if we are to meet this challenge to the future of the human race and ensure human rights for all so that all peoples can flourish. |
Это наш единственный путь, если мы хотим справиться с этим вызовом самому будущему человеческой расы и обеспечить, чтобы все могли пользоваться правами человека, с тем чтобы все народы могли жить в условиях процветания. |
In our globalized world, peoples, religions and cultures interact and influence one another at a level inconceivable by our predecessors, but crucial to our successors. |
В нашем едином глобальном мире народы, религии и культуры взаимодействуют и воздействуют друг на друга на уровне, который даже не могли представить себе наши предки, но который имеет решающее значение для наших потомков. |
The Convention requires that indigenous and tribal peoples be consulted and are able to engage in free and informed participation in policy and development processes that affect them. |
Конвенция требует, чтобы с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, проводились консультации и чтобы эти народы могли добровольно и осознанно участвовать в процессах выработки политики и развития, оказывающих влияние на их жизнь. |
Peoples in initial contact are peoples that have recently initiated contact with the majority population; they may also be peoples that have been in contact for some time but have never become fully familiar with the patterns and codes of relationships in the majority population. |
Народами, устанавливающими первоначальные контакты, являются народы, которые недавно установили контакты с основным населением; под ними также могут пониматься народы, которые, несмотря на издавна установленные контакты, так и не овладели навыками и правилами поведения основного населения. |
Peoples in initial contact are peoples that have recently initiated contact with the majority population; they may also be peoples that have been in contact for some time but have never become fully familiar with the patterns and codes of relationships in the majority population. |
Это может объясняться тем, что такие народы проживают в условиях полуизоляции, или тем, что их отношения с основным населением носят не постоянный, а периодический характер. |
The participants released a communiqué stating, We, free peoples fighting for our national independence and human rights, assembled at Jamba, declare our solidarity with all freedom movements in the world and state our commitment to cooperate to liberate our nations from the Soviet Imperialists. |
Мы, свободные народы, борющиеся за национальную независимость и права человека, заявляем о своей солидарности с движениями свободы всего мира и заявляем о нашей готовности освободить народы от советского империализма. |
Following the geopolitical transformations that originated in Poland in the 1980s and proved unstoppable in the face of the aspirations to freedom of the peoples of that part of Europe and of Asia, the world has become infinitely safer. |
В результате геополитических трансформаций, начало которым было положено событиями в Польше в 80-х годах и которые оказалось невозможно остановить вследствие той тяги к свободе, которую испытывали народы этой части Европы и народы Азии, обстановка в мире стала несравненно более безопасной. |
The event, of a European dimension, was a unique international presentation of the cultural and social life of the regions of the Volga Federal Area in which the peoples of the Finno-Ugric group make up a large part of the population. |
Это событие европейского масштаба стало своеобразной международной презентацией культурно-общественной жизни регионов Приволжского федерального округа России, в которых народы финно-угорской группы составляют значительную долю населения. |
Now more than ever he will be in our hearts, and our peoples will carry on his work: this is the best possible way to pay homage and tribute to a man of such political stature and leadership. |
Наши народы как никогда помнят об этом и продолжат его работу, что станет наиболее достойной данью памяти политика и руководителя его калибра. |
Sports bring peoples together and the competition that is an essential component of sports activity does not mean combat with the enemy but rather competition among partners, colleagues, like-minded people, and, on the whole, a striving to improve. |
Спорт сближает народы, а присущая ему состязательность подразумевает не схватку врагов, а соревнование партнеров, коллег, единомышленников в общем стремлении к достижению совершенства. |
The peoples of the United Nations had hoped that the celebration of the Organization's sixtieth anniversary would return us to the principles and purposes of the Charter, and enable us to re-draw the plans it outlined. |
Народы Объединенных Наций надеялись на то, что празднование шестидесятой годовщины нашей Организации оживит принципы и цели Устава и позволит нам пересмотреть определенные ею планы. |
The territory was covered by juniper forests which the ancient peoples learned to exploit for their own needs, since foraging among the other vegetation only sufficed for half of the year, only to fail from November to April. |
Территория была покрыта можжевёловыми лесами которые древние народы научились использовать для своих нужд, поскольку добыча еды среди другой растительности была возможной только с ноября по апрель. |
We also reject the concept of a "failed" State. States and peoples do not fail; leaders fail. |
Государства и народы не могут обанкротиться; обанкротиться могут лидеры. |
We must consolidate that which unites peoples and religions: "O people of the scriptures, come to a world that is just between us and you". |
Мы должны укреплять то, что объединяет народы и религии: «О, обладатели писания! |
One that is open, one that is flexible, one that is efficient, one that is representative of all the world's peoples and enjoys legitimacy in their eyes. |
Открытой, гибкой, эффективной, представляющей все народы мира и пользующейся в их глазах легитимностью. |
They, the peoples, as our ultimate constituencies, are indeed the ones we must serve. However, they are sceptical because of failures to make good on previous pledges. |
Именно они, народы, являющиеся нашими конечными избирателями, как раз и являются теми, кому мы обязаны служить. |
The peoples of the Caribbean and the southern United States are still traumatized by the devastation caused by hurricanes this season. Jamaica, the Bahamas, the Cayman Islands, Haiti, Cuba and other Caribbean countries, including my own, have been severely affected. |
Народы Карибского бассейна и южной части Соединенных Штатов еще не оправились от потрясений и разрушений, которые в этом сезоне им причинили ураганы. |
An important role in the promotion of tolerance is played by the campaign to publicize the traditions of the Great Silk Road, which, in ancient and medieval times, connected the peoples of the east and the west. |
Большое место в пропаганде идей толерантности является популяризация традиций Великого шелкового пути, связывавшего в древние времена и средневековье народы Востока и Запада. |
The United Nations would provide a forum for respectful and productive dialogue to that end. Mr. Richardson said that the peoples of Africa, Asia, the Caribbean and the Pacific had long aspired to be represented in the United Nations. |
Г-н Ричардсон говорит, что народы Африки, Азии, Карибского бассейна и Тихого океана издавна стремились быть представленными в Организации Объединенных Наций. |
Forest peoples in a number of countries had been expelled from their traditional habitat and given no role in subsequent forest management in spite of their traditional skills in the non-exploitative use of forest resources. |
В ряде стран лесные народы выселялись с традиционных мест проживания и затем отстранялись от ведения лесного хозяйства, несмотря на их традиционные навыки в области рационального использования лесных ресурсов. |