Fearing the dreadful consequences of depositing large amounts of radioactive material in fragile atolls, the peoples of the South Pacific were therefore united in their opposition to the French Government's continued nuclear testing in the vicinity of their countries. |
Поэтому, опасаясь перспективы ужасных последствий отложения на уязвимых атоллах большого объема радиоактивных материалов, народы южной части Тихого океана единодушно выступают против продолжения французским правительством ядерных испытаний вблизи их стран. |
Ten years later, the cold war, thankfully, is over, and so the peoples of the world are no longer divided to such a large extent by ideology. |
К счастью, через десять лет "холодная война" окончилась, и народы мира больше не разделены идеологией в такой степени. |
We salute the joint efforts of the United Nations and the International Olympic Committee in bringing the peoples of the world to mutual enjoyment of the physical, cultural and spiritual riches that this Earth offers. |
Мы приветствуем совместные усилия Организации Объединенных Наций и Международного олимпийского комитета, направленные на то, чтобы наделить народы мира физическим, культурным и духовным богатством, которое предлагает нам Земля. |
In doing so, the peoples of this great family committed themselves to working together to make this institution truly the global depositary of mankind's values and aspirations. |
Тем самым народы нашей великой семьи взяли на себя обязательство трудиться сообща, с тем чтобы сделать этот институт подлинно глобальным хранителем ценностей и устремлений человечества. |
The peace we are talking about is one that the peoples of the region have been yearning for since the end of the First World War. |
Мир, о котором мы говорим сегодня, это мир, к которому стремятся народы региона со времени окончания первой мировой войны. |
These should translate into effective measures, but in the final analysis it is frequently forgotten that the most important components of the international system are the peoples of the United Nations. |
Это часто воплощается в эффективные меры, но в конечном счете часто забывают, что самым важным компонентом международной системы являются народы Организации Объединенных Наций. |
As the United Nations celebrated its fiftieth year, it was being transformed into another kind of organization, in which both States and peoples would share responsibility for the future. |
Отметив свой 50-летний юбилей, Организация Объединенных Наций превращается в качественно новую организацию, в которой и государства, и народы будут сообща нести ответственность за будущее человечества. |
They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. |
Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе. |
The General Assembly had adopted numerous resolutions, the most recent being resolution 49/148, supporting universal realization of the right of all peoples to self-determination, including those under foreign colonial domination. |
Генеральная Ассамблея в своих многочисленных резолюциях, последней из которых была резолюция 49/148, поддерживала необходимость обеспечения права всех народов на самоопределение, включая народы, находящиеся под иностранным колониальным господством. |
The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. |
Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
Therefore, the relevant articles of the draft declaration relating to the reaffirmation of the protection of indigenous individuals and peoples against any kind of discrimination have our support. |
Вследствие этого мы поддерживаем соответствующие статьи проекта декларации, подтверждающие, что отдельные представители и сами коренные народы должны быть защищены от какой бы то ни было дискриминации. |
Let us ensure that we do nothing to postpone this long-awaited peace even further or to jeopardize this historic, patient endeavour, in which all the peoples of the region, despite everything that has happened, continue to place great hopes. |
Давайте позаботимся о том, чтобы никоим образом не отодвинуть этот долгожданный мир еще дальше и не поставить под угрозу это историческое требующее терпения начинание, с которым все народы региона, несмотря на все происшедшие события, связывают огромные надежды. |
We base our position on this question upon the view that our peoples have sacrificed enough and that the reward must be a total ban on testing nuclear weapons. |
В своей позиции по этому вопросу мы исходим из того, что наши народы уже принесли достаточно жертв и что наградой им должно быть полное запрещение испытаний ядерного оружия. |
Specific target groups for active employment policies include the disabled, migrant workers, indigenous and tribal peoples, older workers and the long-term unemployed. |
В числе конкретных целевых групп, в отношении которых должна проводиться активная политика в области занятости, - инвалиды, трудящиеся-мигранты, коренные народы и народы с племенным строем, пожилые работники и люди, которые давно являются безработними. |
The Government of Eritrea opted for this path because it believes that the bonds of mutual interest and respect that link both peoples together are profound and transcend these temporary problems. |
Правительство Эритреи придерживалось такого подхода, поскольку считало, что узы взаимной заинтересованности и уважения, которые связывают наши народы, являются прочными и стоят выше этих временных проблем. |
I also wished to tell you of the hopes and the trust that peoples and nations place in the action which you here will undertake, beginning today, on behalf of the international community. |
Я также хотел бы сказать вам о той надежде и вере, которые народы и нации возлагают на деятельность, которую вы начинаете сегодня от имени международного сообщества. |
The goal of the founders was to build a platform of principle and law upon which all the peoples of the world might stand. |
Цель основателей Организации состояла в том, чтобы заложить фундамент принципов и права, которыми могли бы руководствоваться все народы мира. |
That is why Ecuador believes that peace does not simply mean the absence of armed conflicts; it also comprises the political, economic and social conditions in which our peoples evolve. |
Вот почему Эквадор считает, что понятие мира не должно ограничиваться только лишь отсутствием вооруженных конфликтов, оно также должно охватывать политические, экономические и социальные условия, в которых развиваются наши народы. |
It is right, and it is natural, therefore that at this fiftieth session, we, the peoples of the United Nations, should seek to renew our commitment to those pledges. |
Поэтому совершенно правильным и вполне естественным является то, что на этой пятидесятой сессии мы, народы Организации Объединенных Наций, должны стремиться обновить нашу приверженность этим обязательствам. |
The peoples of the world believed that the end of the cold war would bring peace and prosperity - and they are still waiting. |
Народы мира верили, что прекращение "холодной войны" принесет с собой мир и процветание, но они пока не дождались этого. |
Many nations and peoples, with the support of the United Nations, have been able to achieve political independence, attain their legitimate rights and implement development programmes. |
Многие государства и народы при поддержке Организации Объединенных Наций смогли добиться политической независимости, обеспечить свои законные права и обеспечить прогресс в осуществлении программ развития. |
Until then, and since its accession to independence nearly two centuries previously, the indigenous populations had been regarded at best as peoples to be civilized and to be assimilated culturally. |
До этого же времени и с момента получения около 200 лет назад независимости коренные народы страны рассматривались в лучшем случае как народы, которые необходимо приобщить к цивилизации и ассимилировать в культурном отношении. |
The hope was expressed that an independent court free from political pressure, established on a legal basis to deal with well-defined crimes and offering maximum guarantees to the defendants, would prevent crises which had adverse effects on entire peoples. |
Была выражена надежда на то, что независимый суд, свободный от политического давления, учрежденный на правовой основе для борьбы с четко определенными преступлениями и предоставляющий максимум гарантий обвиняемым, предотвратит кризис, пагубно влияющий на целые народы. |
Democracy is not a model to be copied from certain States, but a goal to be attained by all peoples and assimilated by all cultures. |
Демократия является не моделью, которую следует копировать, ориентируясь на некоторые государства, а целью, которую должны достичь все народы и ассимилировать все культуры. |
In this context, we should encourage the peoples of Angola and Liberia to continue along the difficult path to national reconciliation after the several years of fratricidal civil war they have endured. |
В этом контексте мы должны поддержать народы Анголы и Либерии, которые с большими трудностями продолжают идти по пути национального примирения после продолжавшейся несколько лет гражданской войны. |