Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
It is obvious that peoples throughout the world are seeking a vision of a better world, which could take the form of a culture of peace as conceived in various resolutions of the United Nations and as is reflected in the draft declaration and programme of action. Очевидно, что народы всего мира стремятся к видению лучшего мира, которое может принять форму культуры мира, концепция которой содержится в ряде различных резолюций Организации Объединенных Наций и нашла отражение в проектах декларации и программы действий.
A key issue here is a common vision of what constitutes growth and what constitutes universal development, a vision in which all countries and peoples benefit. Ключевой вопрос здесь - общее видение того, что представляет собой рост и что представляет собой универсальное развитие, видение, от которого выигрывают все страны и народы.
Globalization offers us the means and advantages required to succeed in the boldest undertakings, provided that we clearly define our objectives and involve our peoples in the challenge of propelling Africa along the path of progress. В результате процесса глобализации мы получаем средства и возможности, необходимые для достижения успеха в самых смелых начинаниях, при условии, что мы четко определим наши цели и привлечем наши народы к решению задач по содействию продвижению Африки по пути прогресса.
When such instabilities occur, messianic demagogues appear, all those pyrotechnists of prosperity who have always led peoples to misfortune and to whom we should not offer, through instability, another opportunity. Когда возникает такая нестабильность, появляются мессианские демагоги, все эти пиротехники процветания, которые и раньше вовлекали народы в беды и которым мы не должны через нестабильность давать еще один шанс.
Expanding the access of non-governmental organizations to the General Assembly, its Main Committees and special sessions will enrich the spirit of the United Nations and will more accurately attest to its Charter opening, "We the peoples". Обеспечение более широкого участия межправительственных организаций в деятельности Генеральной Ассамблеи, ее главных комитетов и специальных сессиях будет способствовать обогащению духа Организации Объединенных Наций и будет более точно подтверждать слова преамбулы к Уставу "Мы, народы...".
The convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament is essential for providing new political momentum that would enable and encourage the Governments and peoples of the world to move towards disarmament, including the elimination of nuclear weapons. Созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, необходим в целях обеспечения политических условий, которые бы позволяли и поощряли правительства и народы мира продвигаться по пути разоружения, включая ликвидацию ядерного оружия.
I affirm that we all are called on to cooperate and coexist in accordance with our civilizations, religions and different ethnic groups, and to seek a formula for dialogue that highlights the common denominators of the different creeds and religions of the peoples of the world. Я хочу подчеркнуть, что нам всем необходимо сотрудничать и сосуществовать в мире с иными цивилизациями, религиозными и различными этническими группами и стремиться найти формулу для диалога, в которой бы упор делался на том, что объединяет народы мира, придерживающиеся разных убеждений и религий.
While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов.
Mr. Chowdhury (Bangladesh): When the Universal Declaration of Human Rights was adopted 50 years ago, the General Assembly hailed it, in the words of the Declaration, as a "common standard of achievement for all peoples and all nations". Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Когда 50 лет назад была принята Всеобщая декларация прав человека, Генеральная Ассамблея приветствовала ее, говоря словами Декларации, в качестве "задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства".
Fifty years later, all States, peoples and nations that we represent and belong to accept the universality and validity of the rights recognized in that far-reaching Declaration, which is a Magna Carta for the whole of humankind. Сейчас, пятьдесят лет спустя, все государства, народы и нации, которые мы представляем и к которым мы принадлежим, согласны с универсальностью и законностью прав, признанных в этой далеко идущей Декларации, которая для всего человечества является Великой хартией вольностей.
Thereby we will have paved the way for a new springtime for the human spirit and given full meaning to the expression, "We, the peoples of the United Nations" - an expression that speaks eloquently of mutual trust, security and solidarity. Таким образом мы сможем проложить путь для нового расцвета человеческого духа и целиком наполнить смыслом выражение "Мы, народы Объединенных Наций" - выражение, которое красноречиво говорит о взаимном доверии, безопасности и солидарности.
This new human right, based on the idea of interdependence, means that all human beings and all peoples have a right to development: to prosperity, which in turn will prevent hunger, disease and illiteracy. Это новое право человека, основанное на идее взаимозависимости, означает, что все люди и народы имеют право на развитие: на процветание, которое, в свою очередь, будет препятствовать голоду, болезням и неграмотности.
With our nations and peoples standing at the crossroads of tremendous change, and with heightened expectations in the fields of human development and poverty eradication, the United Nations must be allowed to assume an even greater role. Поскольку наши государства и народы находятся на пороге переломных изменений и в связи с возросшими ожиданиями в области человеческого развития и искоренения нищеты Организация Объединенных Наций должна взять на себя еще большую роль.
This quest for peace had become a strategic choice characterizing the policies and orientations of the region's Governments, impelling the peoples of the region to envision a future Middle East under a just and comprehensive peace. Стремление к миру становится стратегическим выбором, характеризующим политику и направленность правительств региона, которые вынуждают народы Ближнего Востока надеяться на будущее региона в условиях справедливого и всеобъемлющего мира.
Convinced that African peoples on the continent and in the diaspora deserve apologies for the injustices committed against them through centuries of slavery and the slave trade, будучи убеждена, что африканские народы на континенте и их представители за его пределами заслуживают извинений за акты несправедливости, которые совершались против них в течение нескольких столетий рабства и работорговли,
These peoples have diverse sociocultural characteristics and engage in activities ranging from hunting and gathering, fishing and itinerant gardening, found mostly in the forest, savannah and tropical desert, to peasant economy activities such as agriculture and cattle grazing in the Andean zones. Ввиду различных социально-культурных особенностей эти народы занимаются различными видами деятельности - от охоты, сбора плодов, рыболовства и садоводства преимущественно в районах тропических лесов, саванны и пустыни до характерной для сельских районов деятельности - занятия сельским хозяйством и животноводством в зонах, прилегающих к Андам.
Some people explained that by saying that the peoples of those Territories preferred to be governed by the administering Powers, that they did not want independence and that they were small in number and lived in geographically remote regions. Это объясняется некоторыми тем, что народы этих территорий предпочитают находиться под администрацией управляющих держав, что они не хотят независимости, что они малы по размеру и находятся в географически отдаленных районах.
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий.
At the national level, individuals and peoples must participate on an equal basis in the creation of just, equal and democratic societies, which required the creation of an appropriate legislative, institutional, administrative and educational framework. На национальном уровне отдельные лица и народы должны на равноправной основе принимать участие в создании справедливого, равноправного и демократического общества, для обеспечения которого необходимо создать надлежащие законодательные, институциональные, административные и образовательные рамки.
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, said that Africa was still the most marginalized of all continents, and the time had come to take action to remedy the dire situation of its peoples. Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что Африка по-прежнему остается самым маргинальным из всех континентов и настало время принять меры для того, чтобы исправить ужасную ситуацию, в которой находятся ее народы.
The Government of El Salvador trusts that the Security Council will, at the proper time, take whatever decisions are necessary to restore the security and tranquillity to which our peoples are rightfully entitled. Правительство Сальвадора надеется на то, что Совет Безопасности своевременно примет решения, необходимые для восстановления безопасности и спокойствия, на которые наши народы законно имеют право.
We, the people of Khojaly, who endured one of the most terrible tragedies of the twentieth century, call upon the peoples of the world to undertake a joint struggle for peace and security. Мы, ходжалинцы, пережившие одну из самых страшных трагедий ХХ века, призываем народы мира к совместной борьбе за мир и спокойствие.
Since Mr. Pierre de Coubertin founded the modern Olympic Games at the end of the 19th century, the peoples of the world have remained unshaken in their resolve to pursue the Olympic ideal. С того момента, как в конце XIX века Пьер де Кубертен основал современные Олимпийские игры, народы мира неизменны в своей решимости стремиться к олимпийскому идеалу.
How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее?
We see it as a further sign that the African peoples have taken their destiny in their own hands, generating African solutions to African problems. Мы рассматриваем ее как еще одно свидетельство того, что африканские народы берут свою судьбу в свои руки, стремясь найти африканские решения африканских проблем.