Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
Mr. TESSEMA (Ethiopia) welcomed the fact that peoples of different parts of the world were at last able to exercise their right to self-determination, which was an integral element of human rights and democracy. Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) с удовлетворением отмечает, что сегодня народы разных регионов мира получили, наконец, возможность осуществить свое право на самоопределение, право, являющееся неотъемлемой составной частью прав человека и демократии.
The Federal Republic of Yugoslavia cannot recognize the former Yugoslav republics unless all peoples who live there recognize them first, i.e., when the political agreement is reached between the parties directly involved. Союзная Республика Югославия может признать бывшие югославские республики только в том случае, если их сначала признают все проживающие в них народы, т.е. когда непосредственно вовлеченные в это стороны достигнут политического согласия.
The way ahead was long and arduous, but it no longer seemed utopian to say that the peoples of the Middle East could live in mutual trust. Путь вперед остается долгим и многотрудным, однако не представляется более утопией то, что народы Ближнего Востока смогут жить в условиях взаимного доверия.
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки.
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии.
It has been the consistent opinion of the Government of the People's Republic of China that all peoples have the right to choose their own social systems and paths to development in accordance with their specific national circumstances. Правительство Китайской Народной Республики последовательно придерживается того мнения, что все народы имеют право выбирать свои общественные системы и пути развития в соответствии с их конкретными национальными условиями.
Following extensive deliberations, a consensus was reached in the Committee on "We the peoples of the United Nations... united for a better world" as an appropriate expression of the theme of the fiftieth anniversary. После продолжительных обсуждений в Комитете было достигнуто консенсусное согласие в отношении слов "Мы, народы Объединенных Наций..., объединившиеся для улучшения мира" как адекватного выражения руководящей идеи проведения пятидесятой годовщины.
This is an irrevocable choice for us because the peoples of Europe need a plan that brings them together, and European unity is the only goal that measures up to the values they share. Это единственный для нас выбор, поскольку народы Европы нуждаются в таком плане, который сможет их объединить, а создание европейского сообщества является единственным способом достижения своих общих целей.
No, we know what all the peoples of the world know, that hunger cannot wait, that solutions have to be found by oneself. Нет, мы знаем то, что все народы мира знают, что голод не может ждать, что решения должны быть найдены нами самими.
We can have no lasting peace while peoples are subjected to abject poverty and famine and while they have no hope for progress towards greater justice and equality. У нас не может быть прочного мира до тех пор, пока народы живут в условиях крайней нищеты и голода и пока у них нет надежды на прогресс по пути к большей справедливости и равенству.
His delegation's position on the question of security in Asia was that the countries and peoples of the region must solve their problems through their joint efforts. Позиция КНДР по вопросу о безопасности в Азии заключается в том, что страны и народы этого региона должны решать его проблемы сами на основе совместных усилий.
The Summit could also provide an opportunity for all States to renew their commitment to promote sustainable development and to close, if only partially, the gap between countries, regions and peoples. Эта встреча даст также всем государствам мира возможность вновь подтвердить свое обязательство содействовать устойчивому развитию и в рамках решения этой задачи устранить те препятствия, которые разделяют страны, регионы и народы.
Mr. CASTRO (Philippines) said that the framers of the Charter of the United Nations had been very careful in charting the course of dependent peoples towards self-government or independence. Г-н КАСТРО (Филиппины) говорит, что авторы Устава Организации Объединенных Наций весьма осторожно подошли к вопросу о том, каким курсом должны идти зависимые народы к самоуправлению или независимости.
The African States in particular have often reaffirmed the importance of the contribution of culture to the definition of societies within which peoples throughout the world wish to live in harmony. Африканские государства особенно часто подтверждают важное значение вклада культуры в определение самобытности обществ, в рамках которых народы всего мира желают жить в гармонии.
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения.
There is a new awareness, evolved over recent decades, that makes it possible to understand that peoples, countries and regions can be and remain different without any loss of pride or standing. Существует новое осознание, возникшее в последние десятилетия, которое даст возможность понять, что народы, страны и регионы могут и должны оставаться разными без какого-либо ущемления их гордости и положения.
The ideas that may be generated by this proposal, with their potential impact on peoples, communities and nations, are its most appealing aspect. Идеи, которые могут возникнуть в связи с этим предложением, причем их потенциальное воздействие на народы, общины и нации, являются его наиболее привлекательным аспектом.
I should like to pay a tribute to the Governments and political leaders of Central American countries that have exhibited the vision that is indispensable if their peoples are to move forward on the path of peace, development and democracy. Я хотел бы отдать должное правительствам и политическим лидерам центральноамериканских стран, проявившим дальновидность, которая столь необходима для того, чтобы их народы продвигались вперед к миру, развитию и демократии.
For that reason a consolidated appeal was launched by the United Nations, in close cooperation with the Southern African Development Community (SADC), to address the appalling situation facing the peoples of the region. По этой причине Организация Объединенных Наций обратилась с призывом совместно с Сообществом по вопросам развития Юга Африки (САДК) и при тесном сотрудничестве с ним урегулировать ужасную ситуацию, в которой оказались народы этого региона.
The peace and social progress to which all peoples aspire cannot be denied the Haitian people by a local oligarchy that has relied on brute force to exploit the country. Местная олигархия, которая полагается на грубую силу с целью эксплуатации страны, не должна лишать гаитянский народ мира и социального прогресса, к чему стремятся все народы.
We must show that behind the words spoken from this rostrum lies a will to enable the United Nations to serve the many functions we the peoples are asking for. Мы должны показать, что за словами, произносящимися с этой трибуны, лежит желание дать возможность Организации Объединенных Наций выполнять многочисленные функции, о которых ее просят народы.
In its preamble, the ambition of the Universal Declaration is clearly spelled out: to serve "as a common standard of achievement for all peoples and all nations". В преамбуле Всеобщей декларации прав человека четко излагается ее высокая цель: служить "задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства".
It is also of great importance that this Assembly make it unequivocally clear that the peoples of the world will do nothing to legitimize or give sustenance to machinations which are intended to frustrate the final liquidation of the system of apartheid. Также крайне необходимо, чтобы Ассамблея безоговорочно и ясно заявила о том, что народы мира не будут содействовать намерениям узаконить или поддержать махинации, которые направлены на недопущение окончательной ликвидации системы апартеида.
The peoples of our region, including those of Angola, Mozambique and South Africa, are relying on this Organization to play its rightful role in helping them to secure democracy, peace and prosperity for themselves. Народы нашего региона, включая народы Анголы, Мозамбика и Южной Африки, рассчитывают на то, что эта Организация сыграет отведенную ей роль в деле оказания им помощи в достижении демократии, мира и процветания.
Acting thus, four months hence, we, the peoples of the world, will have a chance to say in concert that the beast is no more. Действуя подобным образом, через четыре месяца, мы, народы мира, получим возможность все вместе в один голос сказать, что с этим чудовищем покончено.