Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
The challenge facing the al-Saud is to include at the heart of the political system the peoples they have shunned for decades. Вызов, брошенный аль-Саудам, состоит в том, чтобы включить в сердце политической системы народы, которых они избегали в течение нескольких десятилетий.
Her espousal of free markets - indeed, her ringing declarations about the link between political and economic freedom - inspired the Soviet bloc's peoples, who had suffered under the Soviet yoke for 40 years. Ее поддержка идеи о свободном рынке - на самом деле, ее громкая декларация о связи между политической и экономической свободой - вдохновили народы советского блока, которые страдали под советским игом на протяжении 40 лет.
But reviving civil society - the many mutually complementary ways in which citizens participate in public life - is a complicated task, as the peoples of Egypt and Tunisia will soon find out. Но возрождение гражданского общества - многих взаимодополняющих способов, посредством которых граждане участвуют в общественной жизни - это сложная задача, как об этом скоро узнают народы Египта и Туниса.
Maybe it is time, though, to look at why South America's peoples are voting for candidates who question free trade and America's military policy in the region. Может быть, настало время подумать, почему народы Южной Америки голосуют за кандидатов, которые ставят под вопрос свободную торговлю и американскую военную политику в этом регионе.
The areas along the Kalmar Strait have a heritage of Neolithic and Bronze Age habitation; moreover, Mesolithic peoples crossed the strait on an ice bridge in the early Holocene period as glaciers began to recede from Öland. Области вдоль Кальмарсунда имеют свидетельства древних неолитических стоянок и поселений бронзового века; кроме того, известно, что относящиеся к мезолиту народы пересекли пролив по льду в ранний голоценовый период, когда ледник начал отступать от острова Эланд.
While Eastern Europe's peoples perceived membership as confirmation of their historical affiliation with the West and as another step away from Soviet rule, the EU seemed in no hurry to meet those expectations. В то время как народы Восточной Европы воспринимали членство в ЕС как подтверждение их исторических связей с Западом и еще один шаг в сторону от советского режима, Европейский Союз, казалось, не торопился действовать в соответствии с этими ожиданиями.
The remainder of the Baltic peoples were deemed by the Nazis to be "a dying race" that needed to be "replaced by a more dynamic people", meaning Germans. Прибалтийские народы были признаны немцами «вымирающей расой», которую было необходимо «заменить на более динамичных людей», подразумевая немцев.
If the peoples of all nations are to participate in the emerging global legal order and enjoy its benefits, States must also respect and implement the obligations that the treaties in question embody. Чтобы народы всех стран могли участвовать в складывающемся общемировом правовом порядке и пользоваться его выгодами, государства должны также уважать и выполнять обязательства, вытекающие из указанных договоров.
Our collective efforts towards that end will give concrete expression to the hopes and dreams of the generation that first made "we the peoples" the basis for this Organization. Наши коллективные усилия в этом направлении станут конкретным выражением надежды и мечты поколения, которое первым сделало слова "мы, народы," основой этой Организации.
Owing to the responsibilities it has towards the brotherly people of East Timor and the unconditional solidarity that unites both peoples, Portugal has expressed, from the first hour, its readiness to join the multinational force. Выполняя обязательства, которые она несет перед братским народом Восточного Тимора, и следуя безусловной солидарности, объединяющей наши народы, Португалия с самого первого часа выражала свою готовность присоединиться к многонациональным силам.
But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another. Но во имя нас самих и последующих поколений мы обязаны сделать следующее: обеспечить мир, в котором все государства, все расы и все народы могут жить в условиях достоинства и мира друг с другом.
If our nation couldn't even subjugate the Slav peoples, it has no right to exist. Если наша нация не сумела покорить даже славянские народы, она не имеет права на существование!
Coming as I do from a region which is a fusion of many peoples, languages, cultures and creeds, I cannot help but see the United Nations and its role in world affairs through several prisms. Являясь выходцем из региона, в котором соединились многие народы, языки, культуры и верования, я не могу не рассматривать Организацию Объединенных Наций и ее роль в международных делах через несколько призм.
As the Assembly knows, the end of the cold war and bipolar confrontation gave rise to great hopes on the part of the peoples of the world. Как известно, народы связывали большие надежды с окончанием "холодной войны" и угасанием биполярного противостояния.
However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен.
The demise of bipolarity and the disappearance of the barriers that used to separate peoples, together with closer contacts through mass communication made available by the technological revolution, have made it possible for every individual to watch world events as they unfold. Ликвидация биполярности и препятствий, традиционно разделявших народы, наряду с более тесными контактами на основе средств массовой информации, ставшими доступными, благодаря технической революции, обеспечили возможности каждому индивидууму самому следить за ходом событий в мире.
We have in recent days witnessed yet another example of brave and visionary leadership which can overcome seemingly insuperable obstacles and lead peoples from a state of war and hatred towards reconciliation. В последние дни мы стали свидетелями еще одного примера мужественного и дальновидного поведения руководителей государств, которые смогли преодолеть непреодолимые препятствия и привести народы от состояния войны и ненависти к примирению.
To that effect, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate that the status of the Serb people must be resolved through negotiations based on full equality and self-determination, already recognized to all other peoples. В связи с этим Союзная Республика Югославия хотела бы вновь заявить о том, что вопрос о статусе сербского населения должен решаться путем переговоров на основе полного равенства и самоопределения - прав, которыми уже пользуются все другие народы.
Worse, all peoples of the world will live on a deteriorating planet, and will increasingly lose the ability to shape their destiny in a coherent way. Хуже того, все народы мира будут жить на деградирующей планете и все больше будут лишаться возможности последовательно определять свою судьбу.
With the practical commitment of all peoples to the advancement of a new culture of development, the coming celebration of the United Nations first half-century will be marked as a turning-point in the story of all humanity. Если все народы продемонстрируют практическую приверженность упрочению новой культуры развития, предстоящее празднование первого полувекового юбилея Организации Объединенных Наций ознаменует собой поворотный пункт в истории всего человечества.
The South African people have already suffered far too much, and they, like other peoples, have a right to the peace that will enable them to rebuild their homeland. Южноафриканский народ уже и так слишком много страдал, и он, как и другие народы, имеет право на мирную жизнь, которая даст ему возможность отстроить свой дом заново.
Within a short historical period following the first encounter of 1492 Western Europeans were able to exercise dominance over many of the peoples of the new world. В течение короткого исторического периода, последовавшего за происшедшим в 1492 году первым столкновением, западноевропейцы сумели подчинить себе многие народы нового мира.
The peoples of the world look to the United Nations as the institution indispensable to the success of these efforts. Народы мира видят в Организации Объединенных Наций учреждение, совершенно необходимое для обеспечения успеха этих усилий.
Since the establishment of the Union, the Maghreb peoples had looked to the structure it provided as an ideal vehicle for greater interaction and rapprochement and as a means of ensuring their progress, strength and proper standing among nations. С момента создания Союза народы Магриба рассматривали представляемую им структуру в качестве идеального механизма для более активного взаимодействия и сближения, а также средства обеспечения прогресса, мощи и достойного места среди других наций.
Paragraph 2 is formulated in a way that leaves no room for an equivocal interpretation: "All peoples have the right to freely determine their political status...". Пункт 2 сформулирован таким образом, что не оставляет возможности для двусмысленного толкования: "Все народы имеют право на самоопределение... они свободно устанавливают свой политический статус...".