Also, there was a difficult linguistic problem in view of the usage of the words "populations" or "peoples". |
Кроме того, это сопряжено с трудной языковой проблемой, касающейся использования слов "население" и "народы". |
In addition, there is need to review carefully the use of the term "peoples" in the declaration when affirming individual human rights. |
Необходимо также тщательно изучить вопрос об использовании в этой декларации термина "народы", когда речь идет об индивидуальных правах человека. |
Use of the plural "peoples" in the context of international law generally implies a right of self-determination and permanent sovereignty over natural resources, among other collective rights. |
Использование множественного числа слова "народы" в контексте международного права обычно подразумевает, в числе других коллективных прав, право на самоопределение и постоянный суверенитет в отношении природных ресурсов. |
The individuals and peoples affected by development should alone determine its objectives and the methods of achieving it. |
Именно отдельные люди и народы, участвующие в процессе развития, как раз и должны определять цели и способы развития. |
In this way we can maintain the credibility of this Organization, which the peoples of the world consider a haven for the maintenance of security, sovereignty and political independence. |
Тем самым мы сможем сохранить престиж нашей Организации, которую народы мира считают форумом для поддержания безопасности, суверенитета и политической независимости. |
The representative of India sought clarification of the statement in the report that peoples and not individuals were partners of the organization. |
Представитель Индии обратился с просьбой дать разъяснения в отношении содержащегося в докладе заявления о том, что партнерами организации являются народы, а не отдельные лица. |
The Ministers recognized that the primary responsibility for the maintenance of peace and security in the subregion devolved on the Governments and peoples of the countries concerned. |
Министры признали, что главную ответственность за поддержание мира и безопасности в субрегионе несут правительства и народы соответствующих стран. |
The peoples of the world community cannot but reiterate their determination to contribute to the fulfilment of the original mandate given to the United Nations in San Francisco. |
Народы мирового сообщества не могут не подтвердить своей решимости способствовать выполнению первоначального мандата, возложенного на Организацию Объединенных Наций в Сан-Франциско. |
Most States have now gained their sovereignty and their peoples are exercising their rights, and the fundamental nature of respect for human rights has been universally recognized. |
Многие государства добились сейчас независимости и их народы осуществляют свои права, всеми признан фундаментальный характер уважения прав человека. |
The peoples of the world must know each other morally and spiritually before they can manage to dispel the distrust and ignorance which keep them apart. |
Народы мира должны узнать друг друга с моральной и духовной стороны, прежде чем им, возможно, удастся развеять недоверие и невежество, которые их разъединяют. |
Living the freedom sought by individuals and peoples is a great challenge to man's spiritual growth and to the moral vitality of nations. |
Жить в условиях свободы, которую ищут индивидуумы и народы, - это великий вызов для духовного роста человека и для нравственной жизненности наций. |
In that context, the United Nations must continue to be the forum where all the peoples of the world have fair representation. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций должна оставаться форумом, в рамках которого будут должным образом представлены все народы мира. |
Together, we can forge a renewed United Nations capable of fulfilling the promise enshrined in "We the peoples". |
Вместе мы можем создать обновленную Организацию Объединенных Наций, способную выполнить обещания, закрепленные в словах "Мы, народы". |
Nations and peoples, as represented by non-governmental organizations, should move forward together into the next millennium for a better world in which children will feel safer. |
Нации и народы, представленные неправительственными организациям, должны вместе двигаться вперед во имя создания в следующем тысячелетии лучшего мира, в котором дети будут ощущать себя в безопасности. |
Grenada not only wishes to emphasize adherence to these principles, but has worked to establish conditions under which all peoples may exercise their equal and inalienable rights. |
Гренада не только хотела бы подчеркнуть свою приверженность этим принципам, но и трудиться над созданием условий, в которых все народы могли бы осуществлять свои равные и неотъемлемые права. |
We concur with the view that the peoples of the subregion should focus on the need to achieve security and stability. |
Мы согласны с мнением о том, что народы этого субрегиона должны сконцентрировать свои усилия на необходимости достижения безопасности и стабильности. |
Economic and political sanctions have been imposed on my country, as a result of which the Libyan people as well as the neighbouring peoples continue to suffer. |
Против моей страны были введены экономические и политические санкции, в результате которых продолжают страдать и ливийский народ, и соседние народы. |
Thus, the peoples of the Earth received a unique instrument for consolidating mankind as a single universal organism in its efforts to survive and build a better world. |
Народы планеты получили уникальный инструмент обеспечения консолидации человечества, как единого универсального организма в его стремлениях выжить и построить лучший мир. |
The United Nations was established by people who realized that nations, peoples and States are interdependent and complementary components of a single entity called humanity. |
Организацию Объединенных Наций создали люди, которые понимали, что нации, народы и государства это взаимозависимые и взаимодополняющие части единого целого под названием человечество. |
Let us be aware that the peoples of the world are strongly demanding the helping hand of the United Nations. |
Давайте будем помнить о том, что народы мира решительно требуют, чтобы Организация Объединенных Наций протянула им руку помощи. |
My country will do everything in its power to make this Organization live up to the hopes placed in it by our peoples. |
Моя страна будет делать все необходимое для того, чтобы эта Организация оправдала те надежды, которые возлагают на нее народы. |
It was to be a community of nations, but the famous opening words of the Charter read: "We the peoples". |
Она должна была стать сообществом наций, а знаменитые первые слова Устава гласили: "Мы, народы". |
What do our peoples expect of us today? |
Что ожидают от нас сегодня наши народы? |
The peoples are eagerly waiting for us to assume our responsibility of facing up to these dangers not in word only but in deed. |
Народы с нетерпением ожидают от нас, что мы возьмет на себя ответственность за устранение этих угроз не только на словах, но и на деле. |
We cannot overemphasize the value and fundamental necessity of encouraging and accomplishing sustainable institutional and resource development in order for nations and peoples to continue to prosper and grow. |
Невозможно переоценить значение и абсолютную необходимость поощрения и обеспечения устойчивого развития организационной и ресурсной базы для того, чтобы страны и народы могли и дальше процветать и развиваться. |