| Lastly, the peoples of the western Balkans had learned from the past and Montenegro was now living in peace with its neighbours. | Наконец, черногорская делегация подчеркивает, что народы западных Балкан сделали уроки из прошлого, и что Черногория живет отныне в мире со своими соседями. |
| The Government was of the view that unilateral coercive measures were not favorable to peaceful and friendly international relations or to guaranteeing to peoples their inalienable right to development. | Правительство выразило мнение, что односторонние принудительные меры не способствуют мирным и дружественным международным отношениям и лишают народы их неотъемлемого права на развитие. |
| Unfettered greed had reached its logical and destructive conclusion, placing the world's nations and peoples in the most critical conditions they had ever experienced. | Необузданная алчность достигла своего логического и деструктивного апогея и привела к тому, что нации и народы мира оказались в самой критической ситуации за всю историю человечества. |
| The European Union is successful because, in Europe, all peoples and States meet on an equal footing. | Европейский союз добивается успехов благодаря тому, что в Европе все народы и государства строят свои отношения на основе равноправия. |
| Continuing and concerted efforts by Forum members are being made at the national, regional and international levels to address the impacts of climate change on Pacific communities and peoples. | Члены Форума прилагают неуклонные совместные усилия на национальном, региональном и международном уровнях в целях преодоления воздействия изменения климата на общины и народы Тихоокеанского региона. |
| As much as our peoples share common values of peace and democracy, your country and my own could not be more different. | Хотя наши народы разделяют ценности мира и демократии, Ваша и моя страны совершенно не похожи друг на друга. |
| Sixty-five years ago we said, "We the peoples of the United Nations", and Paraguay was among them. | Когда шестьдесят пять лет назад мы произнесли: «Мы, народы Организации Объединенных Наций», среди этих народов был и Парагвай. |
| For too long, the peoples of that region have been unable to lead their lives in anything that even vaguely approaches peace and security. | Слишком уж долго народы этого региона не имеют возможности жить в условиях, хотя бы отчасти напоминающих мир и безопасность. |
| In fact, there is no discrimination at this level, as all the peoples of Gabon fully participate in the country's development. | На деле не существует никакой дискриминации, тем более что все народы Габона в полной мере участвуют в развитии страны. |
| They were convinced that, like other peoples, they had the right of self-determination, a fact that Argentina unfortunately ignored. | Они убеждены в том, что, как и другие народы, они имеют право на самоопределение, хотя этот факт, к сожалению, игнорирует Аргентина. |
| Mr. Tarar (Pakistan) said that according to the Declaration on decolonization, all peoples under alien subjugation had the right of self-determination. | Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что согласно Декларации о деколонизации все народы, находящиеся под иностранным угнетением, имеют право на самоопределение. |
| Given that reality, we acknowledge the legitimate right of more than 23 million Taiwanese to determine their own future, just as other peoples have done. | С учетом этой реальности мы признаем законное право свыше 23 миллионов жителей Тайваня на определение собственного будущего так же, как это сделали другие народы. |
| The countries and peoples of Africa should recognize that the primary responsibility for durable peace and social and economic development lies with them. | Страны и народы Африки должны понять, что главная ответственность за достижение прочного мира и социально-экономического развития лежит на них самих. |
| The concept of self-determination was founded on the premise that peoples themselves were holders of that right, and it could be interpreted in different ways. | Концепция самоопределения основывается на предположении, что народы сами являются обладателями этого права и ее нельзя истолковывать по-разному. |
| Despite the appeals of the international community for non-selective application of international instruments, some peoples were still not able to exercise their social, economic, civil and political rights. | Несмотря на призывы международного сообщества, направленные на неизбирательное применение международно-правовых документов, некоторые народы по-прежнему не могут осуществлять свои социальные, экономические, гражданские и политические права. |
| This is the case, in particular, of forest peoples, which are deprived of their traditional living spaces with virtually no compensation or economic alternatives. | Именно в такой ситуации оказались, в частности, народы, проживающие в лесных районах, которые сталкиваются с проблемой утраты их традиционных территорий, причем они практически не получают в этой связи никакой компенсации или каких-либо экономических альтернатив. |
| By 2015 our peoples will judge whether the pledges and commitments made by their leaders and the international community as a whole were genuine. | К 2015 году наши народы будут судить о том, были ли добросовестно выполнены обещания и обязательства их лидеров и членов международного сообщества. |
| The peoples of the world are increasingly looking to their leaders to take action, and the time is now. | Народы всего мира возлагают все большие надежды на то, что их лидеры приступят к конкретным действиям, и время для этого настало. |
| Both Governments and peoples stand to gain immensely from such a course of events, which is also essential for regional stability. | И правительства, и народы получат огромные преимущества от такого развития событий, что также будет иметь важное значение для региональной стабильности. |
| The peoples of the USSR paid a huge price for industrialization and the enormous economic breakthrough which took place during those years. | Народы СССР заплатили огромную цену за индустриализацию, за гигантский экономический прорыв, произошедший в те годы. |
| Nowadays road safety impacts not only peoples in the developed world; it touches all, regardless of geographic location or economic status. | Сегодня дорожная безопасность затрагивает не только народы в развитом мире; она затрагивает всех, независимо от географического местонахождения или экономического статуса. |
| We believe that goal is achievable, and recognize universal access as an integral part of guaranteeing human rights and fundamental freedoms that our peoples should enjoy. | Мы полагаем, что эта цель достижима, и признаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения прав человека и основных свобод, которыми должны пользоваться наши народы. |
| If they do not, the peoples themselves will expel them because interventionism and war are no solution for life and humanity. | Если они этого не сделают, народы сами прогонят их, потому что вмешательство и война не являются решением для жизни и человечества. |
| The Organization must bear in mind that the ultimate beneficiaries of its actions are not States as such, but the citizens and peoples that compose them. | Наша Организация должна помнить о том, что в конечном итоге пользу от мер, принимаемых Организацией, получают не государства как таковые, а входящие в их состав граждане и народы. |
| The main challenge then becomes how the various peoples of the world will accept their common humanity as the centrepiece of their endeavours. | Тогда главной проблемой становится то, как разные народы мира воспримут свою общую принадлежность к человеческому роду в качестве центрального элемента своих действий. |