Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
Some delegations noted that the proposed preambular paragraph would clarify the reference to "peoples" in paragraph 1 of article 18, which had been tentatively agreed upon in 2001. Некоторые делегации отметили, что предлагаемый пункт преамбулы пояснил бы ссылку на «народы» в пункте 1 статьи 18, которая была в предварительном порядке согласована в 2001 году.
Let us always keep in mind the words "We the peoples" in the Preamble of the Charter. Давайте всегда помнить слова: «Мы, народы» из преамбулы Устава.
No unilateral solutions - especially those disregarding the need for negotiation and compromise between the parties - are likely to ensure the fair and lasting peace to which all the peoples of the region are entitled. Представляется маловероятным, что какие-либо односторонние решения - особенно пренебрегающие необходимостью ведения переговоров и поисков компромисса между участниками конфликта, - смогут обеспечить справедливый и прочный мир, на который вправе рассчитывать все народы региона.
At its fifty-ninth session, the General Assembly spent many hours considering the right solutions that can make our world safer by protecting our peoples from the threat of war, from armed conflict and from the proliferation of weapons. В ходе своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея провела много часов в поисках правильного решения, которое могло бы сделать наш мир более безопасным, защитив народы от угрозы войны, вооруженных конфликтов и распространения оружия.
The individual and collective ways of life of indigenous and aboriginal nations and peoples in danger of extinction, in voluntary isolation and out of contact shall be protected and respected. Коренные исконные народы и население, находящееся перед угрозой исчезновения, проживающие в условиях добровольной изоляции и не поддерживающие контактов, подлежат защите и обеспечению уважения всех форм их индивидуальной и коллективной жизни.
A great architect of peace and dialogue, President Eyadema was also a fervent promoter of development: the best way to lift the peoples of our countries out of misery and poverty. Великий архитектор мира и диалога, президент Эйадема был также горячим сторонником развития - наилучшего способа вывести народы наших стран из страданий и нищеты.
Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение.
My delegation hopes that, ultimately, the decisions to be made, which could commit our States and peoples for several generations, will be made without opposition and adopted by the broadest possible consensus. Моя делегация надеется, что, в конечном счете, решения, которые могли бы связать наши государства и народы обязательствами на несколько поколений, будут приняты без оппозиции и самым широким консенсусом.
Effective plans of action are based on the concrete awareness that the unmet needs of one segment of humanity or one region of the earth eventually bring suffering to all peoples. Эффективность планов действий основывается на четком осознании того, что от неудовлетворения потребностей какой-либо части человечества или какого-либо региона планеты в конечном итоге пострадают все народы.
As distinct peoples, they have special rights that include, among others, the right to be different and to influence decisions affecting their livelihoods and future. В силу своего особого характера эти народы обладают особыми правами, в частности правом быть другими и влиять на принятие решений, затрагивающих источники их существования и будущее.
There is an expressed need to link child labour to broader structural challenges facing indigenous and tribal peoples, such as forced labour, land rights, development planning and local governance. Налицо явная необходимость увязки проблемы детского труда с более широким контекстом структурных проблем, с которыми сталкиваются коренные и племенные народы, таких, как принудительный труд, права на землю, планирование развития и местное самоуправление.
Following this commentary, the final report of the United Nations Millennium Project, issued in January 2005, refers to indigenous and tribal peoples in chapters 7, 8, 11 and 12. Вслед за комментарием в заключительном докладе Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций, изданном в январе 2005 года, в главах 7, 8, 11 и 12 упоминаются коренные народы.
The world should unite in its efforts to eliminate the scourge of terrorism, so that all States and peoples could achieve the goal of development in peace and security. Мир должен объединиться в своем стремлении к ликвидации терроризма, с тем чтобы все государства и народы могли достичь целей развития в условиях мира и безопасности.
Given the havoc once wreaked by the imposition of rigid models of educational, linguistic and cultural assimilation in indigenous communities, some peoples are trying to recover traditional communal types of non-formal education. В условиях некогда жесткого насаждения негибких моделей обучения, направленных на образовательную, языковую и культурную ассимиляцию коренных общин, некоторые народы предпринимают попытки возродить традиционные, общинные виды неформального образования.
Current negotiated land claims agreements between Canada and aboriginal peoples are intended to provide certainty and predictability, but require aboriginal people to waive certain rights in exchange for specific compensation packages, a situation that has led in several instances to legal controversy and occasional confrontation. Те соглашения о земельных претензиях, о которых ведут в настоящее время переговоры Канада и коренные народы, направлены на обеспечение определенности и предсказуемости и предполагают отказ коренных народов от определенных прав в обмен на компенсационные пакеты, что в ряде случаев приводит к юридическим противоречиям и спорадическим конфликтам.
I believe it is also because the peoples of the world can see that a reinvigorated United Nations and a renewed commitment to multilateralism are in all of their interests. Мне кажется, что также по этой причине народы мира могут видеть, что более сильная Организация Объединенных Наций и вновь подтвержденная приверженность многостороннему подходу - все это отвечает их интересам.
That would be of great benefit to people who are experiencing shortages due to the unfair international order that the President of the United States himself mentioned, so that our peoples' democracy can be stable and sustainable. Подобный шаг был бы очень полезен для тех стран, которые живут в бедности из-за несправедливости международного порядка, который был упомянут президентом Соединенных Штатов, с тем чтобы наши народы могли жить в условиях стабильной и устойчивой демократии.
Our ability to effectively eliminate threats to international peace and security will depend on the manner in which we address the social and economic challenges facing our peoples at the global level. Наша способность эффективно противостоять угрозам международному миру и безопасности будет зависеть от того, как мы будем решать социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются наши народы на глобальном уровне.
We must commit ourselves anew to realizing the ideal that inspired the founders of the Organization 60 years ago, that of building a peaceful and prosperous world in which all peoples live together in harmony, free from want and fear. Мы должны вновь заявить о своей приверженности реализации идеала, которому следовали основатели Организации Объединенных Наций 60 лет назад, а именно - построения мирного и процветающего мира, в котором все народы будут жить в гармонии, без нужды и страха.
Let us ensure that "We the peoples of the United Nations" can truly live our lives "in larger freedom", as envisioned by our founding fathers 60 years ago. Давайте добиваться того, чтобы «мы, народы Объединенных Наций» действительно жили «при большей свободе», как предусматривалось отцами-основателями нашей Организации 60 лет назад.
The key lesson that we, the peoples of the United Nations, should have learned from such episodes is never - truly never again - to allow genocides, ethnic cleansing or crimes against humanity to recur. Основной урок, который мы, народы Объединенных Наций, должны вынести из этих исторических событий, состоит в том, чтобы никогда впредь не допустить повторения геноцида, этнических чисток и преступлений против человечности.
The spirit of the relationship between our peoples was demonstrated by the generous and immediate assistance provided to us by brotherly Afghanistan in the wake of the tragic 8 October earthquake. Дух дружбы, скрепляющий наши народы, напомнил о себе, когда после трагического землетрясения 8 октября братский Афганистан незамедлительно оказал нам щедрую помощь.
The international community must intensify its engagement in helping the parties to end a conflict which for far too long has tormented the region and its peoples. Международное сообщество должно вносить еще больший вклад, помогая сторонам покончить с конфликтом, который на протяжении слишком долгого времени заставлял страдать этот регион и его народы.
They included the Health Equity and Human Rights team, which had been working on a data analysis process designed to provide a means of considering health disparities among ethnic groups, including indigenous and tribal peoples. Они включают деятельность Группы по равенству в сфере здравоохранения и правам человека, которая разрабатывала процедуру анализа данных, призванную стать средством выявления разрыва в уровнях охраны здоровья различных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни.
WHO is in the process of writing a publication that will focus on the health situation of marginalized ethnic population groups, including indigenous and tribal peoples, from a human rights perspective. В настоящее время ВОЗ готовит публикацию, в которой положение в области охраны здоровья маргинализированных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, рассматривается под углом зрения прав человека.