| And that can only happen if peoples are bound together by something more than just a global market, or even a set of global rules. | А это возможно лишь в том случае, если народы будет связывать нечто большее, нежели просто глобальный рынок или даже свод глобальных правил. |
| The peoples of the United Nations are well aware that the deterioration of peace and security is the result of insufficient international dialogue and cooperation. | Народы Организации Объединенных Наций прекрасно осознают, что проблемы в области мира и безопасности являются результатом дефицита международного диалога и сотрудничества. |
| Our peoples today face such situations as the persistence of long-standing international conflicts or the emergence of new tensions and threats to international peace. | Наши народы сталкиваются с такими трудностями, как затяжные международные конфликты, а также возникновение новых очагов напряженности и угроз международному миру. |
| My delegation renews its appeal to make the Mediterranean a region of peace and communications in which peoples can achieve their common objectives. | Моя делегация вновь обращается с призывом превратить Средиземноморье в регион мира и сотрудничества, в котором народы могут достичь своих общих целей. |
| That corresponds to the priority attached to the achievement of the MDGs by Governments and peoples around the world, as mentioned in the report. | Это свидетельствует о том важном значении, которое правительства и народы во всем мире придают реализации ЦРДТ, как об этом говорится в докладе. |
| Migration has been a melting pot of civilizations and cultures which has often brought together civilizations, cultures and peoples. | Миграция является «плавильным котлом» цивилизаций и культур, в котором часто смешивались цивилизации, культуры и народы. |
| Emerging from the horrors of the middle passage and the plantation, peoples of African descent now enrich societies and nations far beyond the continent. | Перенеся ужасы «Среднего пути» и плантаций, народы африканского происхождения теперь обогащают жизнь стран и обществ и наций далеко за пределами своего континента. |
| Furthermore, there were policies and programmes to promote and support the human rights of disadvantaged groups, such as aboriginal peoples, women and linguistic minorities. | Более того, существуют стратегии и программы, направленные на поощрение и поддержку прав человека ущемленных групп, таких, как коренные народы, женщины и языковые меньшинства. |
| It is clear by now that this is what the peoples of the world want. | Теперь ясно, что именно этого хотят народы мира. |
| All peoples living under colonial occupation enjoyed the inalienable right to self-determination irrespective of the Territory's population size, geographical position or limited natural resources. | Все народы, находящиеся под иностранной оккупацией, обладают неотъемлемым правом на самоопределение независимо от их численности, географического местоположения территорий или ограниченности их природных ресурсов. |
| The leaders and the peoples of the region must lead the way and create a new culture of peace and coexistence. | Руководители и народы стран региона должны возглавить этот процесс и создать новую культуру мира и сосуществования. |
| That unity encompasses all nations and peoples, transcending regions, religions, and any and all divisions. | Этим чувством единства охвачены все нации и народы, им пронизывает все регионы, религии и преодолевает любые расхождения. |
| But the struggle they would be waging will be successful only if our peoples are the masters of their own destiny. | Однако борьба, которая им предстоит, будет успешной лишь в том случае, если наши народы станут хозяевами своей судьбы. |
| He referred to the many national studies, which showed that native peoples had limited access to education and lived in marginal conditions. | Г-н Пиллаи ссылается на многочисленные национальные исследования, согласно которым коренные народы имеют ограниченный доступ к образованию и находятся в маргинальном положении. |
| The peoples of the region deserved to enjoy prosperity in dignity and to live in peace, security and stability, looking forward to a better future. | Народы региона заслуживают процветания и достойной жизни в условиях мира, безопасности и стабильности с надеждой на лучшее будущее. |
| Repressed peoples, refugees, forcibly displaced persons and Russian communities abroad; | Репрессированные народы, беженцы, вынужденные переселенцы и соотечественники за рубежом. |
| We believe that it is incumbent on the peoples of the United Nations to stand up for the democratization of our body. | Мы считаем, что народы Организации Объединенных Наций должны выступить за демократизацию нашего органа. |
| It was of fundamental importance that the peoples of those Territories should be able freely to choose the kind of political system they desired for their own governance. | Чрезвычайно важно, чтобы народы этих территорий могли свободно выбрать политическую систему, согласно которой они хотели бы установить свое управление. |
| Like all peoples everywhere, they have a right to live in peace and to enjoy a decent existence. | Как и все народы на планете, он имеет право жить в мире и в достойных условиях. |
| But have we yet succeeded in giving the world's peoples the effective instrument they need? | Однако добились ли мы успеха в том, чтобы народы мира получили действительно эффективно действующий инструмент, который им нужен? |
| Some other peoples, however, on account of a number of endogenous and exogenous factors, are still living as the wretched of the Earth. | Вместе с тем некоторые другие народы в силу ряда внутренних и внешних факторов продолжают влачить жалкое существование на Земле. |
| Such solidarity is an urgently-needed response to the destitution of our populations, especially since it addresses peoples more than Governments. | Такая солидарность является необходимым ответом на бедственное положение населения наших стран, поскольку она в основном ориентирована не на правительства, а на народы. |
| As such, it is the best way to achieve the priorities of national development and the objectives of modernization and reform, to which our peoples and societies aspire. | Как таковая демократия представляет собой оптимальное средство решения приоритетных задач национального развития и достижения целей модернизации и реформ, к которым стремятся наши общества и народы. |
| That is an aspiration that our peoples, our youth and our future generations fully deserve. | Это - надежда, которой в полной мере достойны наши народы, наша молодежь и наши грядущие поколения. |
| But, at the same time, our peoples are fiercely proud of our independence and the traditions of freedom connected therewith. | Но в то же время наши народы очень гордятся своей независимостью и связанными с ней свободолюбивыми традициями. |