In his statement, the Chief of the Housing Policy Section of UN-Habitat said there was an urgent need to impress upon Governments, local authorities and the private sector the importance of creating inclusive spaces in which all peoples had a sense of belonging. |
В своем выступлении руководитель Секции по жилищной политике ООН-Хабитат заявил, что срочно необходимо довести до сведения правительств, местных органов власти и частного сектора важное значение создания таких условий для участия, в которых все народы могли бы ощутить свою причастность. |
We are rich and poor, large and small - diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. |
Мы, богатые и бедные, большие и малые страны - самые разные страны, в которых проживают разные народы, - стремимся к достижению общих целей: свобод и прав, которые неразрывно связаны с развитием и демократией. |
The entire world, and in particular the peoples of the South, must come together in a spirit of unity to build an army of peace. |
Весь мир, и особенно народы Юга, должны объединиться и, действуя в духе единства, создать армию мира. |
In the future, the Committee should strive to ensure that individual States and peoples had the means to interpret the requirements of the Covenant and the universality of human rights according to the internal logic of their own cultural development. |
В будущем Комитету необходимо стремиться к обеспечению того, чтобы отдельные государства и народы располагали возможностями для толкования положений Пакта и универсальности прав человека в соответствии с внутренней логикой их собственного культурного развития. |
The Military Minister of Russia at the time, Minister Kuropatkin, commented on the initiative in his diary: The peoples are enthusiastic while the governments sense mutual distrust. |
Тогдашний российский военный министр Куропаткин прокомментировал эту инициативу в своем дневнике: Народы преисполнены энтузиазма, а правительства ощущают взаимное недоверие. |
Were indigenous nationalities, peoples and communities categorized as such for statistical purposes or with reference to their rights? |
Была ли проведена разбивка на коренные народности, народы и общины в статистических целях или же исходя из обладаемых ими прав. |
He was also concerned about the lack of safeguards in the courts of justice, which was leading indigenous and Maroon peoples to seek redress for their rights before international courts, such as the Inter-American Court of Human Rights. |
Докладчик также выражает озабоченность отсутствием гарантий в судах, что вынуждает коренные народы и маронов прибегать к содействию международных инстанций, таких как Межамериканский суд по правам человека, для отстаивания своих прав. |
It recommended that Namibia, as a matter of priority, bring to an end all and any systematic discrimination, marginalization and exclusion of indigenous and minority groups in the country, including especially but not exclusively the San, Nama and Baster peoples. |
Оно рекомендовало Намибии в первоочередном порядке положить конец всем проявлениям какой-либо систематической дискриминации, маргинализации и исключения коренных групп и меньшинств в стране, включая, в первую очередь, но не ограничиваясь только ими, народы сан, нама и бастер. |
Mr. Maboundou (Congo), said that while the decolonization and independence of more than 80 former colonies had made the United Nations a truly universal organization, and all dependent peoples had an inalienable right to self-determination and independence, and the process was still incomplete. |
Г-н Мабунду (Конго) говорит, что, хотя деколонизация и достижение независимости 80 бывшими колониями сделали Организацию Объединенных Наций поистине универсальной организацией и все зависимые народы имеют неотъемлемое право на самоопределение и независимость, процесс деколонизации до сих пор остается незавершенным. |
He reiterated his delegation's full support for the Special Committee but felt that the Committee should enhance its efficiency, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure the active participation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in determining their own future. |
Оратор еще раз заявляет о том, что делегация его страны полностью поддерживает деятельность Специального комитета, но считает, что Комитету следует повышать ее эффективность, укреплять взаимодействие и сотрудничество с управляющими державами и следить, чтобы в решении своей собственной судьбы активное участие принимали народы несамоуправляющихся территорий. |
Additional clarity would have been appreciated on the important role of the United Nations as the most democratic and inclusive organization, which brought all peoples together and placed them on an equal footing. |
Следовало бы более четко отметить важную роль Организации Объединенных Наций как наиболее демократичной и всеохватывающей организации, которая объединяет все народы и ставит их в равные условия. |
In that regard, he thanked the Guatemalan Government and Mayan peoples for having collaborated fully with his work; he would soon be completing his report on that issue. |
В этом контексте оратор благодарит правительство Гватемалы и народы майя за оказание всемерного содействия в его работе и сообщает о скором завершении подготовки доклада по данному вопросу. |
Here at the United Nations today, I also wish to sincerely recognize the aboriginal peoples who inhabited our lands thousands of years before the European explorers and conquistadors arrived. |
Сегодня я также хочу искренне приветствовать здесь, в Организации Объединенных Наций, те коренные народы, которые населяли наши земли на протяжении многих тысячелетий до прибытия на них европейских исследователей и завоевателей. |
Every passing day, the peoples of the world are being drawn closer together, as one village, with quickly developing technologies and new challenges such as climate change, terrorism and economic interdependence. |
С каждым днем народы мира становятся все ближе друг к другу, как одна деревня, благодаря стремительному развитию технологий и появлению новых вызовов, таких как изменение климата, терроризм и экономическая взаимозависимость. |
Many indigenous groups in Africa see some form of boarding school system as the only option, particularly for nomadic peoples that do not have set migratory patterns. |
Многие коренные народы считают систему школ-интернатов в той или иной форме единственной возможностью для получения образования, особенно для кочевых народов, не придерживающихся раз и навсегда установленных миграционных схем. |
The world still has a long way to go before States and peoples learn to accept diversity and make it a genuine source of spiritual, social and cultural enrichment. |
Многое еще предстоит сделать мировому сообществу, прежде чем государства и народы научатся признавать многообразие и превратят его в подлинный источник духовного, социального и культурного обогащения. |
Hence, as countries pursue national agendas, we need to be mindful of the common interests and ties that connect our societies and peoples, and we must use every opportunity to work towards a realistic convergence of our respective interests. |
Следовательно, по мере того как страны осуществляют национальные повестки дня, нам необходимо помнить об общих интересах и тех узах, которые связывают наши общества и народы, и использовать все возможности для реалистичного сближения наших соответствующих интересов. |
We saw it when Governments and peoples across the globe came to the assistance of our brothers and sisters in disaster-stricken Haiti, the magnitude of whose tragedy we had not experienced before in this hemisphere. |
Мы были его свидетелями, когда правительства и народы всей планеты пришли на помощь нашим братьям и сестрам в разоренной бедствием Гаити, масштабы трагедии которой в этом полушарии прежде мы еще не переживали. |
We all, without exception, acknowledged the hardship that we and our respective peoples have faced after the onset of the financial crisis, which to date continues to endure. |
Все мы, без исключения, сознаем трудности, с которыми народы наших стран столкнулись в результате недавно разразившегося финансового кризиса и которые мы продолжаем преодолевать и сегодня. |
At the end of the day, it is people who remain at the centre of the Charter of the United Nations, which begins with the words "We the peoples". |
В конечном итоге именно народам и их интересам посвящен Устав Организации Объединенных Наций, начинающийся словами «Мы, народы». |
But the most vulnerable - the poorest countries and peoples, those who have contributed least to the causes of climate change - will suffer most. |
Однако в наибольшей степени от них пострадают наиболее уязвимые - как раз те беднейшие страны и народы, которые в наименьшей степени повинны в изменении климата. |
The Council's work must evolve to deal with the contemporary challenges facing the peoples of the world, which are deeply rooted in the debilitating poverty and underdevelopment that still defines the world order. |
Работа Совета должна строиться таким образом, чтобы предусматривать рассмотрение современных проблем, с которыми сталкиваются народы мира и которые коренятся в унизительной нищете и отставании в развитии, все еще определяющими мировой порядок. |
Recognizing that security and development are closely intertwined, in the Millennium Declaration Governments pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States" (resolution 55/2, para. 8). |
Признавая, что безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, в Декларации тысячелетия правительства обязались «приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войн, будь то внутри государств или между государствами» (резолюция 55/2, пункт 8). |
That right extended even to those peoples involved in a sovereignty dispute, contrary to the claim advanced by Argentina, which persisted in its attempts to dilute the principle of self-determination set out in the Charter of the United Nations. |
Это право распространяется даже на народы, участвующие в споре по вопросу о суверенитете, вопреки претензиям Аргентины, упорствующей в своих попытках выхолащивания принципа самоопределения, изложенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Procedures for Consultations also seek to ensure that the Sami peoples can genuinely participate in and have a real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. |
Процедуры проведения консультаций также направлены на обеспечение того, чтобы народы сами действительно имели возможность участвовать в процессах принятия решений и оказывать реальное влияние на принимаемые решения, способные непосредственным образом затрагивать интересы сами. |