| It is essential that indissoluble and unshakable unity be maintained as a central feature of our world, our Governments, parliaments and peoples. | Крайне важно, чтобы правительства, парламенты и народы сохраняли в качестве основы прочное и непоколебимое единство. |
| They are determined to build peace and confidence among all the peoples of the Middle East. | Однако сегодня наши народы полны решимости не допустить повторения таких чудовищных событий. |
| We are the original peoples tied to the land by our umbilicalbirth cords and the dust of our ancestors. | Мы - первые народы земли, связанные с ней пуповиной и прахом наших предков. |
| All nations, all the peoples of the world, must realize that we are slipping into a crisis of a kind we have never encountered before. | Все государства, все народы мира должны осознать, что мы скатываемся в беспрецедентный по своему характеру кризис. |
| "1. Subject to the following paragraphs of this Article, the peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy. "2. | За исключением изложенного в нижеследующих пунктах настоящей статьи, соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель. |
| The peoples of the world await the advent of the true age of the United Nations. | Народы мира ждут наступления подлинной эры Организации Объединенных Наций. |
| It is only when we measure up to those responsibilities that we can give meaning to the phrase "We the peoples of the United Nations". | Только выполнив эти обязательства, мы сделаем реально значимой фразу «Мы, народы Объединенных Наций». |
| In Canada, the Inuit and Haida peoples have also had some positive experiences relating to free, prior and informed consent. | В Канаде народы инну и хайда также добились положительных результатов в ходе консультаций. |
| Some Aboriginal peoples also have Aboriginal and/or treaty rights, both of which are recognized and affirmed pursuant to section 35 of the Constitution Act, 1982. | Некоторые коренные народы также обладают коренными и (или) договорными правами, закрепленными в разделе 35 Конституционного закона 1982 года. |
| But he forgets that Hungary, too... oppresses it's neighbouring peoples. | Мне кажется, он кое о чём забыл. Венгры сами угнетают соседние народы. |
| These peoples are not failed attempts at being modern - quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law. | Эти народы не перестают быть современными, будучи причудливыми и красочными - они не обречены на угасание по закону природы. |
| Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
| This conflict should no longer be allowed to force its yoke on the peoples of the region. | Нельзя допустить, чтобы народы и регионы продолжали нести тяжкое бремя, связанное с этим конфликтом. |
| However, a world in which all peoples enjoy their full rights and dignity is far from being a reality. | Однако мира, в котором все народы пользовались бы всеми своими правами и жили в условиях достоинства, пока еще нет. |
| Through their actions, they have declared that the hopes of Africa's peoples for a better life can no longer rest on the magnanimity of others. | Своими действиями они дают понять, что в стремлении к лучшей жизни народы Африки могут больше не уповать на помощь со стороны. |
| Like other peoples of the island, in summer the Orok fished and stored up different species of salmon. | Как и другие народы острова, летом ороки занимались рыболовством, заготавливая впрок разные породы лососевых рыб. |
| If peoples have managed to bridle the ambitions and to not untie general nuclear war we shall manage to be prepared and for possible displays of world cataclysm. | Если народы сумели обуздать свои амбиции и не развязать всеобщую ядерную войну, то мы сумеем подготовиться и к возможным проявлениям мирового катаклизма. |
| Eventually, the peoples of the Mexcala River area developed their own distinctive culture, called Mezcala or Mexcala. | В конечном итоге народы области реки Мexcala развивали свою отличную от других культуру, названную Mezcala или Mexcala. |
| Other peoples and countries find themselves on an unequal footing in this digital age, so the problem of piracy is not likely to disappear. | В нашу цифровую эпоху найдутся другие народы и страны, все еще находящиеся в неравных условиях; а потому проблема пиратства вряд ли исчезнет. |
| These peoples are not failed attempts at being modern - quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law. | Эти народы не перестают быть современными, будучи причудливыми и красочными - они не обречены на угасание по закону природы. |
| The term is derived from Leki by which the Georgians knew Dagestani peoples, with the suffix -anoba which designates attribution. | Термин происходит от слова леки, так грузины называли дагестанские народы, с суффиксом аноба, который обозначает контрибуцию. |
| They merged into the various Pueblo peoples whose descendants still live in Arizona and New Mexico. | Из потомков древних пуэбло образовались современные народы группы пуэбло, живущие в штатах Аризона и Нью-Мексико. |
| It is commonly believed that many modern "Khoisan" language peoples are direct descendents of these Late Stone Age occupants. | Принято считать, что многие современные народы, говорящие на языке хоисан, являются прямыми потомками этих жителей позднего периода каменного века. |
| Sixty years ago, the peoples of the world brought forth the United Nations. | Шестьдесят лет назад народы мира создали Организацию Объединенных Наций. Гражданскому обществу не отводилось никакой роли. |
| All of us, as peoples, nations, regions, continents, Governments and institutions, are indivisible stakeholders. | Все мы - народы, нации, регионы, континенты, правительства и институты - являемся участниками этой борьбы, тесно связанными друг с другом. |