But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. |
Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
The developing countries, particularly in Africa, certainly need substantial international support, but it is above all the responsibility of our leaders and peoples to make the necessary changes to create a suitable socio-political climate for development on a large scale. |
Развивающиеся страны, особенно в Африке, несомненно нуждаются в устойчивой международной помощи, однако ответственность за проведение необходимых перемен по созданию пригодного для широкомасштабного развития социально-политического климата ложится прежде всего на наших руководителей и наши народы. |
"We the peoples of the United Nations determined... to reaffirm faith... in the equal rights... of nations large and small". |
"Мы, народы Объединенных Наций, преисполнены решимости... вновь утвердить веру... в равенство прав больших и малых наций". |
It was not until 1966, long after most subject peoples had been set free, that we became independent and took our place in the family of nations. |
Только в мае 1966 года, долгое время спустя после того, как многие угнетенные народы добились свободы, мы стали независимыми и обрели свое место в семье наций. |
He urged Governments and peoples to respond to the historic advances towards democracy and to give added impetus to this process by helping create the necessary conditions for stability and social progress. |
Он настоятельно призвал правительства и народы ответить на исторические шаги в направлении демократии и придать новый импульс этому процессу путем создания необходимых условий для стабильности и социального прогресса. |
I am confident that you will spare no effort to achieve this goal in order to safeguard international peace and security, particularly in the Middle East, a region whose peoples aspire to the establishment of a just, comprehensive and lasting peace. |
Я уверен, что Вы приложите все усилия к достижению этой цели, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность, в частности в районе Ближнего Востока, народы которого стремятся к установлению справедливого, всеобщего и прочного мира. |
Furthermore, concern was also expressed that the reference to "all peoples" was too broad and that the word "all" should be replaced by "those". |
Кроме того, было сделано замечание о том, что выражение «все народы» чересчур широко и слово «все» следует заменить словом «те». |
For example, article 1 recognizes that not only "every human person", but also "all peoples", are entitled to the right to development. |
Например, в статье 1 признается, что не только "каждый человек", но и "все народы" имеют право на развитие. |
Many indigenous representatives noted that their peoples had reaped the fruits of their lands and resources without threatening or damaging the ecosystem. |
Многие представители коренных народов отметили, что сами их народы пользуются тем, что дает им их земля и ресурсы без ущерба для экосистемы. |
The arrogant intrusion of the transnationals with government complicity aroused national indignation. A tragic page in the history of the indigenous Andean peoples' age-old struggle was written on 30 January 1974. |
Беззастенчивое проникновение при попустительстве правительства в страну транснациональных монополий вызвало возмущение населения. 30 января 1974 года коренные народы андского региона вписали трагическую страницу в историю своей многовековой борьбы. |
To achieve these goals, we must first reaffirm our commitment to respect the fundamental dignity and right to live in peace to which all peoples and nations are entitled. |
Для достижения этих целей мы прежде всего должны подтвердить свою приверженность уважению фундаментального достоинства и права жить в условиях мира, на что имеют право все народы и страны нашей планеты. |
Article 44 could be accepted with a reference to individual rights and when a solution could be found on the approach to the use of the term "peoples". |
Статья 44 могла бы быть принята применительно к правам отдельных лиц и после согласования подхода в отношении применения термина "народы". |
The Alliance of Civilizations is a genuine effort to prove that the peoples of the world are not divided along cultural and religious lines, but bound by universal values that are derived from the foundation of humankind's collective wisdom, conscience and drive for progress. |
Альянс цивилизаций представляет собой реальную попытку доказать, что народы мира не разделены культурными и религиозными границами, а наоборот, связаны общими ценностями, которые основываются на коллективной мудрости, совести и стремлению к прогрессу всего человечества. |
On the one hand, this meeting is a reaffirmation of the trust that our peoples put into the United Nations process in the pursuit of that objective. |
С одной стороны, данное заседание является подтверждением того доверия, которое наши народы оказывают Организации Объединенных Наций, осуществляющей свою деятельность во имя достижения этой цели. |
Our purpose is to urge all peace-loving peoples not to forget that bloody war or to allow such a tragedy ever to happen again. |
Мы делаем это для того, чтобы призвать все миролюбивые народы к тому, чтобы они не забывали об этой кровавой войне и не допустили повторения такой трагедии. |
History abounds with examples of peoples being repeatedly invited by their reformers, intellectuals and revolutionaries to rediscover their roots or to found societies on the traditional values of mankind. |
История знает немало примеров того, когда народы неоднократно призывались своими реформаторами, представителями интеллигенции и революционерами обратиться к своим истокам или создать общество на основе традиционных ценностей человечества. |
Over the years, the General Assembly has reinforced its views that these characteristics should in no way prevent the peoples of these Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея подтверждала свое мнение о том, что эти особенности положения несамоуправляющихся территорий ни в коем случае не должны лишать их народы возможности осуществить свое право на самоопределение. |
The Government of Mexico reiterates that it is for the people of Cuba, as for all other peoples, to determine in a free, sovereign and independent manner their own form of political, economic and social organization. |
Правительство Мексики подтверждает, что народ Кубы, равно как и все другие народы, имеет право свободно, суверенно и независимо определять политическое, экономическое и социальное устройство своей страны. |
The endeavours of the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and all the peoples of our country to ensure peaceful relations with neighbouring countries are undertaken with the conviction that border claims can be resolved through peaceful means. |
Правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии и все народы нашей страны стремятся к поддержанию мирных отношений с соседними странами, поскольку убеждены в том, что пограничные споры могут быть урегулированы мирными средствами. |
We do not wish to punish the peoples of India or Pakistan as a result of actions by their Governments, and we will therefore not oppose loans by international financial institutions to the two countries to meet basic human needs. |
Мы не хотим наказывать народы Индии и Пакистана за действия их правительств, поэтому мы не будем возражать против предоставления международными финансовыми учреждениями займов обеим странам для удовлетворения основных потребностей населения. |
We cannot think of peace when, under the diktat of a great Power, attempts are made to impose unilateral laws and measures of an extraterritorial nature, designed to subjugate independent nations and peoples by force and coercion. |
Мы не можем думать о мире, когда под диктатом великой державы предпринимаются попытки навязать односторонние меры и законы экстратерриториального характера, призванные силой и принуждением подчинить независимые страны и народы. |
Global warming, for instance, and the expected rise in sea levels are very real threats to many atoll island States, and if these threats are not quickly and adequately addressed, whole countries, cultures and peoples will simply cease to exist. |
Например, глобальное потепление и предполагаемое повышение уровня моря представляют собой реальную угрозу для многих островных государств, расположенных на атоллах, и если эта угроза не будет незамедлительно и адекватным образом устранена, то перестанут существовать целые страны, культуры и народы. |
However, as you are aware, he remains in Libreville in order to follow very closely the efforts being made to mediate the crises which affect the fraternal peoples of Congo and central Africa. |
Однако, как все вы знаете, он остается в Либревиле для того, чтобы внимательно следить за посредническими усилиями по преодолению кризиса, который охватил братские народы Конго и стран центральной Африки. |
We fervently wish that all peoples and countries hear our call, be filled with our pain and immediately take decisive steps to halt the aggressor and restore peace in our tormented Azerbaijani land. |
Мы горячо желаем, чтобы все народы и страны услышали наш зов, прониклись нашей болью, незамедлительно предприняли решительные действия, чтобы обуздать агрессора, восстановить мир на истерзанной азербайджанской земле. |
On the eve of the third millennium, States and peoples throughout the world should together endeavour to lay the appropriate solid foundations to construct a new era of relations based on peace, social justice and equality. |
Накануне третьего тысячелетия государства и народы по всему миру должны сосредоточить свои усилия, с тем чтобы заложить прочный фундамент для построения новой эры отношений на базе мира, социальной справедливости и равенства. |