When the Organization was established 55 years ago, two thirds of its current Members did not exist as sovereign States and their peoples still lived under the colonial yoke. |
Когда 55 лет тому назад была создана Организация, две трети ее нынешних членов не существовали в качестве суверенных государств, и их народы все еще жили в условиях колониального господства. |
A dialogue among civilizations represents, in fact, a constructive beginning towards achieving globalization in its positive sense and its human aspect, something to which all peoples and nations aspire. |
Диалог между цивилизациями по сути представляет собой первый конструктивный шаг на пути к глобализации в положительном смысле слова, способной учитывать человеческий аспект, то, к чему стремятся все народы и страны мира. |
"We, the peoples" are of course the opening words of the Charter, and I want to take them as a point of departure. |
«Мы, народы» - это вступительные слова Устава, и я хочу использовать их в качестве отправной точки. |
We are certain that the spread of democracy and the increasing exercise of its freedoms by peoples will bring greater effectiveness to our State institutions in the short term. |
Мы убеждены в том, что распространение демократии в мире и тот факт, что народы все в большей степени пользуются демократическими свободами, приведет в краткосрочном плане к большей эффективности наших государственных институтов. |
Mr. Ainchil said that peoples under colonial, foreign and alien domination were entitled to exercise the right to self-determination, in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 2625. |
Г-н Айнчил говорит, что народы, находящиеся под колониальным, иностранным и чужеземным господством, должны иметь возможность осуществить право на самоопределение в соответствии с резолюциями 1514 и 2625 Генеральной Ассамблеи. |
We, the peoples of the United Nations, have underscored in our Charter, which we all have accepted as our ultimate authority, our desire to achieve peace and security. |
Мы, народы Объединенных Наций, подчеркнули в нашем Уставе, который мы все приняли как нашу высшую инстанцию, наше желание достичь мира и безопасности. |
Other cases refer to development projects to assess the social, spiritual, cultural and environmental impact that planned development activities may have on those peoples. |
Другие случаи касаются проектов развития и проведения исследований для оценки влияния на эти народы планируемой деятельности с целью развития в ее социальном, духовном, культурном и экологическим аспекте. |
Notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged individuals and groups such as aboriginal peoples, African Canadians and immigrants; |
с особой озабоченностью отмечает, что уровень нищеты среди неблагополучных лиц и групп, таких, как коренные народы, афроканадцы и иммигранты, по-прежнему остается крайне высоким6; |
He contributed significantly to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all, so that peoples of the world can enjoy living in greater freedom. |
Он также внес существенный вклад в поощрение и защиту прав человека и основных свобод для всех, с тем чтобы народы всего мира могли жить в условиях большей свободы. |
Mr. Al-Zayani said that it was difficult to grasp the bitter past of suffering experienced by peoples under colonialism given that human rights were currently enshrined in a number of international instruments. |
Г-н аз-Зайяни говорит, что сейчас, когда права человека закреплены в ряде международных документов, трудно постичь умом те невыразимые страдания, которые испытывали народы при колониализме. |
Very often at the root of conflicts we find real and grave grievances based on deep injustices suffered or on the frustration of the legitimate aspirations of peoples. |
Очень часто основной причиной конфликта являются реальные и серьезные обиды, основанные на существенной несправедливости, которой подвергаются народы, или на чувствах разочарования, вызванных их законными чаяниями. |
In Europe, with the fall of the Warsaw Pact, the peoples of the Baltic region and of Central and Eastern Europe had gained freedom and the chance to choose their own Governments. |
В Европе после развала Варшавского пакта народы Прибалтики и Центральной и Восточной Европы обрели свободу и возможность выбирать собственные правительства. |
In 2000, through the Millennium Declaration, the heads of State or Government of Member States expressed their solemn resolve to, inter alia, free peoples from the scourge of war and eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction. |
В 2000 году в Декларации тысячелетия главы государств и правительств государств-членов торжественно заявили о своей готовности, в частности, освободить народы от бедствий войны и ликвидировать опасности, связанные с оружием массового уничтожения. |
In the majority of the Territories that remain on the list, their peoples should be able to exercise their right to self-determination and thus freely to choose independence, integration or free association with an independent State. |
Народы, населяющие большинство территорий, остающихся в этом списке, должны иметь возможность осуществить свое право на самоопределение и тем самым на добровольной основе избрать независимость, интеграцию или свободное объединение с независимым государством. |
The world's peoples are passing through a difficult test at this critical juncture; the choices of even big and influential countries, are getting narrower rather than broader due to the absence of a just world order. |
На этом решающем этапе народы мира подвергаются трудному испытанию; ввиду отсутствия справедливого международного порядка даже у богатых и влиятельных стран возможности выбора сужаются, а не расширяются. |
But, at the same time, the peoples of the world do not expect the United States to undertake this historical responsibility out of a sense of revenge or retaliation. |
Но в то же время народы мира надеются, что Соединенные Штаты не возьмутся за выполнение этой исторической ответственности, движимые чувством мести и жаждой возмездия. |
But, threats and intimidation cause concern and tension, they provoke peoples, leaders and regimes and lead to frustration and inflame tensions. |
Но угрозы и запугивание порождают обеспокоенность и напряженность, провоцируют народы, лидеров и режимы и ведет к разочарованию и порождает напряженность. |
The optimism once embodied by the peoples of the region could be restored in an instant if the political will existed to replace the rhetoric of hatred with the vocabulary of coexistence. |
Тот оптимизм, который когда-то воодушевлял народы этого региона, может быть моментально восстановлен, если будет проявлена политическая воля сменить риторику ненависти на язык сосуществования. |
The peoples of the Middle East, who have suffered the ravages of war for so long, are deserving of another chance to make the dream of peace a reality. |
Народы Ближнего Востока, которые на протяжении столь длительного времени страдали от ужасов войны, заслуживают еще одного шанса превратить мечту о мире в реальность. |
All the peoples of South-East Europe, including President Kostunica's Yugoslavia, which has chosen democracy, want and are able to grow closer to the European community. |
Все народы Юго-Восточной Европы, включая Югославию, возглавляемую президентом Коштуницей, избравшие демократию, стремятся к установлению тесных связей с Европейским сообществом, и их стремление достижимо. |
It was born out of awareness of the horrors of the Second World War, in which all peoples participated, including Africans. |
Она была рождена, когда мир осознал весь ужас второй мировой войны, в которой участвовали все народы, в том числе народы Африки. |
In this regard, it is my pleasure to commend the Secretary-General's report to the Millennium Summit, entitled, "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century". |
В этой связи мне доставляет большое удовлетворение выразить признательность Генеральному секретарю за представленный Саммиту тысячелетия доклад, озаглавленный «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке». |
However, the task of decolonization undertaken by the Organization would remain unfinished as long as some peoples were still deprived of the free exercise of the right to self-determination. |
В то же время задача деколонизации, которую взяла на себя Организация, останется невыполненной до тех пор, пока некоторые народы по-прежнему не могут в полной мере осуществлять свое право на самоопределение. |
In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. |
Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
If all African peoples stopped eating, clothing themselves, being educated and having medical care for an entire year, their entire gross national product (GNP) still would not be enough to pay their external debt. |
Если все африканские народы перестанут питаться, одеваться, получать образование и медицинскую помощь в течение одного года, то их совокупного валового национального продукта (ВНП) все равно будет недостаточно для выплаты внешней задолженности. |