Our peoples, in whose name the Charter of the United Nations was conceived, yearn to see how the fulfilment of the purposes and functions of the United Nations can be reflected in the satisfaction of their hopes and aspirations. |
Наши народы от имени которых был подписан Устав Организации Объединенных Наций, желают понять, в какой степени осуществление целей и функций Организации Объединенных Наций способствует реализации их надежд и чаяний. |
The work of consolidating the achievements of the Community must take place through a proactive campaign so that peoples of the subregion internalize the ideals of ECOWAS and so that all States conform without delay to the spirit and the letter of the Community's rules. |
Работа по закреплению достижений Сообщества должна проводиться посредством активной кампании, чтобы народы региона восприняли идеалы ЭКОВАС и чтобы все государства незамедлительно действовали в соответствии с духом и буквой норм Сообщества. |
The fact that the peoples of both the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had agreed to support a draft resolution was a very significant development indeed. |
Тот факт, что народы как Корейской Народно-Демократической Республики, так и Республики Корея согласились поддержать проект резолюции, является на деле весьма знаменательным событием. |
That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. |
В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
He recalled the responsibility of both States and the international community as a whole to ensure full and equal enjoyment of human rights and the duty of all States to ensure that the peoples of the world shared in the benefits of development without discrimination. |
Он напоминает об ответственности как государств, так и международного сообщества в целом за обеспечение полного и справедливого осуществления прав человека, а также об обязанности всех государств обеспечить, чтобы народы мира пользовались благами развития без дискриминации. |
As we review the progress of nations and design the role of the United Nations in the twenty-first century, we need to remind ourselves that "we the peoples" of the world constitute the real wealth of the brotherhood of nations. |
Анализируя прогресс государств и определяя роль Объединенных Наций в XXI веке, мы должны напомнить себе о том, что «мы, народы мира» составляем подлинное богатство братства наций. |
The Secretary-General's report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" inextricably linked the United Nations to the welfare of the world's people. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХI веке», указывается на то, что благополучие народов мира неразрывно связано с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Certainly, this cannot be achieved by trying to drive peoples', States, cultures, religions and civilizations away from their own identities, by trying to place them under the common denominator of a single global identity. |
Этого, конечно, невозможно добиться попытками увести народы, государства, культуры, религии и цивилизации от их собственной самобытности, попытками привести их к общему знаменателю единой глобальной самобытности. |
It is true that HIV/AIDS affects all countries and peoples, rich and poor, without distinction, but it is also true that all do not have the same opportunities to attack and prevent the disease, and therein lies the difference. |
Верно, что ВИЧ/СПИД затрагивает все страны и народы, не ведая различий между богатыми и бедными, но столь же верно и то, что не все имеют одинаковые возможности для борьбы с этой болезнью и ее предотвращения, и в этом заключается различие. |
In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had access to special legislation and programmes to safeguard their rights, and over half of government expenditure on programmes specifically for indigenous people was controlled by elected indigenous boards. |
В Австралии аборигенные народы и население островов Торрессова пролива имеют доступ к специальному законодательству и программам, гарантирующим их права, и половина правительственных расходов по программам, конкретно разработанным для коренных народов, контролируется выборными советами коренных народов. |
People don't understand: our peoples, in their poverty, are quite perceptive, but they still cannot understand how they can benefit from a globalization process that may never knock at their doors. |
Люди не понимают следующего: наши народы, живущие в бедности, готовы многое понять, но они по-прежнему не могут понять, как они могут получить выгоду от процесса глобализации, которая, возможно, никогда их не коснется. |
It also reaffirms its rejection of the attempt to impose economic starvation and deprivation on the peoples and countries of the Islamic world in any way, shape or form. |
Она также подтверждает, что отвергает попытки каким бы то ни было путем или в какой бы то ни было форме экономически наказывать народы и страны исламского мира, что приводит к голоду и лишениям; |
All the peoples of the world are in effect partners in this interest, and for our own part we see very clearly that unless justice be done to others it will not be done to us". |
Все народы мира в сущности разделяют это стремление, и со своей стороны, мы ясно понимаем, что, если справедливость не будет обеспечена в отношении других, она не будет обеспечена и в отношении нас самих». |
Self-determination is the right of "All peoples freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development", International Covenant on Civil and Political Rights and also International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights). |
Самоопределение - это право, которое имеют «все народы... свободно устанавлив свой политический статус и свободно обеспечив свое экономическое, социальное и культурное развитие», Международный пакт о гражданских и политических правах, а также Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах). |
By what right does one try to proclaim a single model of democracy, when we proclaim that all peoples have the right to self-determination and to freely choose their political status? |
По какому праву кто-то пытается провозгласить одну-единственную модель демократии, в то время как мы утверждаем, что все народы имеют право на самоопределение и свободный выбор своего политического статуса? |
With the support of the international community, Africa's leaders and peoples must fulfil the promise of a future of freedom, a future free from the hunger and terror that marked the period of colonization. |
При поддержке международного сообщества руководители и народы африканских стран должны выполнить обещание обеспечить своим народам свободное будущее - будущее, свободное от голода и террора, которые были присущи периоду колониализма. |
We believe that the United Nations should combat the harmful effects of globalization and foster international cooperation so that the positive impact of globalization can be extended to more regions, nations and peoples. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций должна вести борьбу с негативными последствиями глобализации и развивать международное сотрудничество, с тем чтобы позитивные результаты глобализации могли распространяться и на другие регионы, страны и народы. |
Countries and peoples desiring peace, and standing in opposition to war, have set nuclear disarmament as a major task in order to attain permanent world peace and have made strenuous efforts to realize comprehensive nuclear disarmament. |
Страны и народы, стремящиеся к миру и выступающие против войны, определили ядерное разоружение в качестве одной из важнейших задач в деле достижения постоянного мира во всем мире и прилагают упорные усилия для достижения всеобщего ядерного разоружения. |
The benefits of the globalization of finance should be extended to all nations and peoples, in particular to developing countries, especially the least developed countries, and countries with economies in transition. |
Выгодами глобализации в финансовой сфере должны иметь возможность воспользоваться все страны и народы, в частности развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые страны, и страны с переходной экономикой. |
All the peoples of the world share certain values and certain goals, such as freedom, democracy, equality before the law, respect for human rights, the need to eliminate poverty, the development of creativity and the need for man to always surpass itself. |
Все народы мира разделяют общие ценности и стремятся к общим целям, таким как свобода, демократия, равенство перед законом, уважение прав человека, необходимость искоренения нищеты, развитие творчества и необходимость того, чтобы человек постоянно работал над собой и стремился к совершенству. |
Africa's key Western cooperating partners should not hold the view that those two examples are unique circumstances from the remote past or that they are far removed from the hardships and misery that Africa and its peoples are facing today. |
Главные западные партнеры африканских стран в области сотрудничества не должны рассматривать эти два примера в качестве исключительного явления из области далекого прошлого или в качестве примеров, не имеющих отношение к трудностям и нищете, с которыми в настоящее время сталкиваются африканские страны и их народы. |
Those crises have underscored the importance of understanding and strengthening the social underpinnings of development to ensure that peoples, their cultures and their societies are taken into account in the process of development. |
Эти кризисы подчеркнули важность понимания социальных основ развития и их укрепления, с тем чтобы обеспечить, чтобы народы, их культуры и общества учитывались в процессе развития. |
None of this can be achieved if, at the dawn of this new, twenty-first century and of this new, third millennium, individuals and peoples are not placed at the heart of our concerns. |
Ничего из этого не удастся достичь, если на пороге этого нового, двадцать первого столетия и этого нового, третьего тысячелетия во главу нашей деятельности не будут поставлены люди и народы. |
It is thus urgent - indeed vital -that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development. |
Поэтому настоятельно - поистине жизненно - необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться - делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию. |
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. |
В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |