All peoples of the Balkans need peace, stability and development. |
Все народы Балкан хотят жить в мире, стабильности и в условиях, благоприятных для развития. |
The Deputy Secretary-General: We gather at a time when the world's peoples face multiple crises involving food, fuel and finance. |
Первый заместитель Генерального секретаря: Сейчас, когда мы здесь собрались, народы мира сталкиваются с множественными кризисами, включая продовольственный, топливный и финансовый. |
Our peoples are aware that without members of international forces it would have been much more difficult to reach security. |
Наши народы понимают, что без международных сил было бы гораздо труднее обеспечить безопасность. |
Particular difficulties regarding nomadic peoples were brought to the attention of the Working Group. |
Внимание Рабочей группы было обращено на особые трудности, с которыми сталкиваются кочевые народы. |
Cantonal authorities ensure that constitutive peoples and members of others are proportionally represented in administrative bodies at the cantonal and municipal levels. |
Кантональные органы власти обеспечивают, чтобы государственно-образующие народы и члены, представляющие "других", были пропорционально представлены в административных органах на кантональном и муниципальном уровнях. |
Indigenous and tribal peoples should participate in the drafting of the country reports regarding Millennium Development Goals. |
Коренные и племенные народы должны участвовать в составлении страновых докладов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All States, peoples and organizations should commit themselves to the vital task of eliminating hunger and poverty. |
Все государства, народы и организации должны взять на себя обязательства в отношении выполнения такой жизненно важной задачи, как борьба с голодом и нищетой. |
He wished to know how many languages were spoken by those peoples, and whether there was solidarity between the various ethnic groups. |
Он хотел бы знать на скольких языках говорят эти народы и существует ли солидарность между различными этническими группами. |
Nations and peoples do not face a clash of civilizations, but rather a struggle for civilization. |
Страны и народы являются свидетелями не столкновения цивилизаций, а борьбы за цивилизацию. |
Our peoples live in the hope and expectation that we shall deliver. |
Наши народы живут в надежде, что мы добьемся успеха. |
Our peoples expect the United Nations to act as an agent of progress. |
Наши народы ожидают, что Организация Объединенных Наций будет действовать в качестве проводника прогресса. |
Our peoples want to have real opportunities. |
Наши народы хотят иметь реальные возможности. |
Norway therefore calls on all States and all peoples to cooperate with the Court. |
Поэтому Норвегия призывает все государства и все народы сотрудничать с Судом. |
The African people, like all other peoples, deserve our highest respect. |
Африканские народы, как и все другие народы, заслуживают нашего самого высокого уважения. |
Like other peoples the world over, they have all earned the right to live in peace. |
Как и другие народы мира, все они заслужили право жить в мире. |
The peoples of the region aspire to stability, lasting peace and development. |
Народы региона всецело стремятся к стабильности, прочному миру и развитию. |
In other words, let us protect the peoples of the world. |
Иными словами, давайте защитим народы мира. |
We represent all the nations and peoples the world. |
Мы представляем все государства и народы мира. |
Our peoples, with emerging economies, do not need charity, but solidarity. |
Народы наших стран с зарождающейся экономикой нуждаются не в благотворительности, а в солидарности. |
Our peoples do not need gracious concessions, but equitable distribution of the wealth that everyone in the world produces. |
Наши народы нуждаются не в благородных уступках, а в справедливом распределении богатств, которые мы все в этом мире производим. |
Today "We, the peoples" begin the process of millennium reform. |
Сегодня «мы, народы» начинаем процесс осуществления намеченных на тысячелетие реформ. |
All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. |
Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. |
Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. |
Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
Greater efforts were needed to enable the peoples of those territories to obtain the right to self-determination. |
Необходимо удвоить усилия для того, чтобы народы этих территорий обрели право на самоопределение. |