| All peoples of the Balkans need peace, stability and development. | Все народы Балкан хотят жить в мире, стабильности и в условиях, благоприятных для развития. |
| The Deputy Secretary-General: We gather at a time when the world's peoples face multiple crises involving food, fuel and finance. | Первый заместитель Генерального секретаря: Сейчас, когда мы здесь собрались, народы мира сталкиваются с множественными кризисами, включая продовольственный, топливный и финансовый. |
| Our peoples are aware that without members of international forces it would have been much more difficult to reach security. | Наши народы понимают, что без международных сил было бы гораздо труднее обеспечить безопасность. |
| Particular difficulties regarding nomadic peoples were brought to the attention of the Working Group. | Внимание Рабочей группы было обращено на особые трудности, с которыми сталкиваются кочевые народы. |
| Cantonal authorities ensure that constitutive peoples and members of others are proportionally represented in administrative bodies at the cantonal and municipal levels. | Кантональные органы власти обеспечивают, чтобы государственно-образующие народы и члены, представляющие "других", были пропорционально представлены в административных органах на кантональном и муниципальном уровнях. |
| Indigenous and tribal peoples should participate in the drafting of the country reports regarding Millennium Development Goals. | Коренные и племенные народы должны участвовать в составлении страновых докладов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All States, peoples and organizations should commit themselves to the vital task of eliminating hunger and poverty. | Все государства, народы и организации должны взять на себя обязательства в отношении выполнения такой жизненно важной задачи, как борьба с голодом и нищетой. |
| He wished to know how many languages were spoken by those peoples, and whether there was solidarity between the various ethnic groups. | Он хотел бы знать на скольких языках говорят эти народы и существует ли солидарность между различными этническими группами. |
| Nations and peoples do not face a clash of civilizations, but rather a struggle for civilization. | Страны и народы являются свидетелями не столкновения цивилизаций, а борьбы за цивилизацию. |
| Our peoples live in the hope and expectation that we shall deliver. | Наши народы живут в надежде, что мы добьемся успеха. |
| Our peoples expect the United Nations to act as an agent of progress. | Наши народы ожидают, что Организация Объединенных Наций будет действовать в качестве проводника прогресса. |
| Our peoples want to have real opportunities. | Наши народы хотят иметь реальные возможности. |
| Norway therefore calls on all States and all peoples to cooperate with the Court. | Поэтому Норвегия призывает все государства и все народы сотрудничать с Судом. |
| The African people, like all other peoples, deserve our highest respect. | Африканские народы, как и все другие народы, заслуживают нашего самого высокого уважения. |
| Like other peoples the world over, they have all earned the right to live in peace. | Как и другие народы мира, все они заслужили право жить в мире. |
| The peoples of the region aspire to stability, lasting peace and development. | Народы региона всецело стремятся к стабильности, прочному миру и развитию. |
| In other words, let us protect the peoples of the world. | Иными словами, давайте защитим народы мира. |
| We represent all the nations and peoples the world. | Мы представляем все государства и народы мира. |
| Our peoples, with emerging economies, do not need charity, but solidarity. | Народы наших стран с зарождающейся экономикой нуждаются не в благотворительности, а в солидарности. |
| Our peoples do not need gracious concessions, but equitable distribution of the wealth that everyone in the world produces. | Наши народы нуждаются не в благородных уступках, а в справедливом распределении богатств, которые мы все в этом мире производим. |
| Today "We, the peoples" begin the process of millennium reform. | Сегодня «мы, народы» начинаем процесс осуществления намеченных на тысячелетие реформ. |
| All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. | Все суверенные и независимые страны и народы вправе избирать ту форму правления, которая наилучшим образом соответствует их условиям и потребностям. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. | Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
| Greater efforts were needed to enable the peoples of those territories to obtain the right to self-determination. | Необходимо удвоить усилия для того, чтобы народы этих территорий обрели право на самоопределение. |