| As leaders and peoples, therefore, we must assume our historical responsibility to carefully examine our painful reality through a serious and sincere dialogue among peoples, religions and cultures. | В этой связи лидеры и народы должны признать свою историческую ответственность и внимательно изучить проблемы, связанные с этой суровой реальностью, в рамках серьезного и искреннего диалога между народами, религиями и культурами. |
| While there is no consensus on what term should be used to denote these peoples, the concept most frequently used in the international sphere is "peoples in isolation". | Хотя консенсуса относительно термина для определения этих народов не существует, в международной сфере наиболее часто используется понятие "народы, проживающие в изоляции". |
| Peoples with a higher level of socio-economic development have the responsibility to help the peoples of difficulties. | Народы с более высоким уровнем социально-экономического развития несут ответственность за то, чтобы помочь народам, испытывающим трудности. |
| In the years following the adoption of the Declaration, colonial peoples had managed to break the yoke of foreign domination and become sovereign and independent peoples. | За годы, прошедшие со времени принятия Декларации, колониальные народы сумели сбросить иго иностранного гнета и обрести суверенитет и независимость. |
| Many peoples had exercised that right - the United Nations currently numbered 191 Member States - and the Organization should further strive to enable the peoples who were still under foreign occupation to do the same. | Многие народы осуществили это право, и поэтому сегодня Организация Объединенных Наций в своем составе насчитывает 191 государство. |
| In that war, the peoples of our countries bore the largest human and economic losses. | Народы наших стран понесли в минувшей войне наибольшие людские и материальные потери. |
| Increased globalization continues to link nations and their peoples in unparalleled ways. | Растущая глобализация все больше связывает страны и их народы самыми различными способами. |
| However, there are instances in history where entire peoples were successfully exterminated. | Однако, в истории существуют примеры, когда успешно истреблялись целые народы. |
| Although peoples were entitled to self-determination, States also had a right to preserve their territorial integrity. | Хотя народы имеют право на самоопределение, государства также имеют право на сохранение своей территориальной целостности. |
| In order to preserve their culture, the Enlhet peoples will produce a documentary. | В целях сохранения своей культуры народы энлет выпустят документальный фильм. |
| No other peoples in the world are pressured to have their rights "extinguished". | Ни одни другие народы в мире не подвергаются давлению в целях «аннулирования» их прав. |
| Aboriginal peoples were the first inhabitants of what is now known as Canada. | Коренные народы - это первые обитатели территории, которая сейчас известна как Канада. |
| The Governments and peoples of the region must lead the coordination process. | Руководить ходом координационного процесса должны правительства и народы стран региона. |
| Global economic governance was equally vital so as to ensure that all countries and peoples could equitably benefit from globalization. | Глобальное экономическое управление также имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы все страны и народы могли в равной степени пользоваться благами глобализации. |
| Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. | Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. |
| We are convinced that the peoples of Our America, guided by his example, will continue to advance towards true unity and integration. | Мы убеждены, что народы Нашей Америки, следуя его примеру, продолжат добиваться подлинного единения и интеграции. |
| All the different peoples of the world holding hands. | А на ней все народы мира держатся за руки. |
| There was a time when our two peoples considered becoming allies. | Было время, когда наши народы собирались стать союзниками. |
| Primary responsibility for this duty rests with the peoples and Governments of the Horn of Africa countries as a whole. | Основную ответственность за это несут народы и правительства всех стран Африканского Рога в целом. |
| In other words, there are more nations that contain groups of civilizations and peoples with different cultures and different religions. | Иными словами, появляется все больше стран, в состав которых входят различные группы цивилизаций, народы с различной культурой и религиями. |
| The food crisis and famine afflict many peoples of the planet. | От продовольственного кризиса и голода страдают многие народы на планете. |
| The expert also indicated that the notion of peoples had undergone important developments in the African and in the Latin American contexts. | Эксперт также указала на то, что понятие "народы" претерпело значительные изменения в африканском и латиноамериканском контекстах. |
| The discussion should draw on the proposals made by the Secretary-General in his report, "We the peoples". | В этих обсуждениях следует исходить из предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его докладе «Мы» народы». |
| The peoples of the region cannot afford another 50 years of conflict. | Народы этого региона не могут позволить себе, чтобы этот конфликт продолжался еще 50 лет. |
| One of the projects targets the Totobiegosode peoples, who live in voluntary isolation and have suffered the consequences of deforestation. | Один из проектов нацелен на народы тотобиегосоде, которые живут в добровольной изоляции и страдают от последствий обезлесения. |