Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
Consequently, the world's peoples needed balanced, impartial information, not misleading and biased information advocating intervention in the internal affairs of States on various pretexts. Соответственно, народы мира нуждаются в сбалансированной беспристрастной информации, а не во вводящей в заблуждение и предвзятой информации, выступающей за вмешательство во внутренние дела государств под различными предлогами.
Here in Latin America we are undergoing a process that fills us with hope. Our peoples are seeking to come closer, to move from integration to unity. Здесь, в Латинской Америке, мы переживаем в настоящее время процесс, который вселяет надежды, процесс, с помощью которого наши народы стремятся к сближению, к тому чтобы перейти от интеграции к единству.
The EU strongly believes that the General Assembly revitalizes itself, first and foremost, when it takes up issues of genuine concern to our peoples and to the international community as a whole. ЕС твердо убежден в том, что Генеральная Ассамблея активизируется, прежде всего, тогда, когда она рассматривает вопросы, которые искренне волнуют наши народы и все международное сообщество.
Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества.
When we meet as the peoples of the world, we must of necessity remind ourselves of the original and higher purpose of the United Nations. Когда мы собираемся как народы мира, мы должны обязательно напоминать себе об изначальной и более высокой цели Организации Объединенных Наций.
Cuba will fight, along with all other members of the Non-Aligned Movement, in order to achieve a more just and democratic international order, in which our peoples can exercise their right to peace and development. Вместе со всеми другими государствами - членами Движения неприсоединения Куба будет бороться за достижение такого справедливого и демократического международного порядка, в котором наши народы смогут осуществлять свое право на мир и развитие.
I have thereby stressed the need for us to combine our efforts if we wish to enable our peoples to live in a world that enjoys the best possible living conditions, social progress and international peace and security. Таким образом, я постарался подчеркнуть необходимость объединения наших усилий, если мы хотим, чтобы наши народы жили в мире, где обеспечены наилучшие условия жизни, социальный прогресс и международный мир и безопасность.
Such solidarity should also be forthcoming in combating other scourges affecting our countries, most specifically HIV/AIDS, malaria and all other diseases that decimate our peoples and impede our development. Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие.
There is an urgent need for conceptualization in the face of the evident poverty resulting from the sudden and profound transformations suffered by peoples, regions and countries. Перед лицом вопиющей нищеты, ставшей следствием неожиданных и глубоких перемен, тяготы которых претерпевают народы, регионы и страны, крайне необходимо разработать концепцию действий.
The direct negotiations were an opportunity to work towards a peaceful, civilized solution which would end a war of colonial occupation that was motivated by anachronistic expansionist ambition aimed not only at the Saharawi people but at the peoples of neighbouring countries. Прямые переговоры предоставляют возможность вести работу в целях достижения мирного, цивилизованного решения вопроса, что положит конец военным действиям, связанным с колониальной оккупацией, которая была обусловлена стародавними экспансионистскими амбициями, направленными не только на народ Сахары, но и на народы соседних стран.
The wide international participation in the Annapolis Conference is a manifestation of the level of attention given by all the peoples of the world to peace in our region. Широкое участие международного сообщества в конференции в Аннаполисе свидетельствует о том, насколько большое значение все народы нашей планеты придают миру в нашем регионе.
Ms. Gendi (Egypt) said that social development was a priority for Egypt and underlined the importance of ensuring its full enjoyment by all peoples, but especially those in developing countries. З. Г-жа Генди (Египет) говорит, что социальное развитие является приоритетной задачей для Египта, и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы им в полной мере могли воспользоваться все народы, в особенности народы развивающихся стран.
The Committee notes with concern that the State party does not recognize its tribal peoples as distinct groups entitled to special protection under the Convention (arts. 1 (1) and 2). Комитет выражает свою озабоченность тем, что государство-участник не признает свои племенные народы как отдельные группы, имеющие право на особую защиту согласно Конвенции (статьи 1(1) и 2).
Therefore, unless all of us, both Governments and peoples, accept in a deep and meaningful way the imperative of prudent environmental management, our civilization, such as we know it, will disappear. Поэтому, если мы все - и правительства, и народы - глубоко и по-настоящему не осознаем необходимость обеспечения рационального природопользования, нашей цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, настанет конец.
And we all agree that the nature of these challenges is such that they affect not only the peoples of the region, but the entire international community. И мы все согласны с тем, что характер этих проблем таков, что они затрагивают не только народы региона, но все международное сообщество.
So, the international community - the peoples of the United Nations - responded to the clash of civilizations with the Alliance of Civilizations. Таким образом, международное сообществ - народы Организации Объединенных Наций - ответило на столкновение цивилизацией созданием «Альянса цивилизаций».
The world - both States and peoples - can respond effectively to those challenges and grasp the opportunities only if they work collectively and cooperatively within the sole universal Organization, namely, the United Nations. Мир - как государства, так и народы - смогут эффективно решать эти сложные проблемы и использовать существующие возможности лишь в том случае, если будут действовать сообща и сотрудничать в рамках единственной всемирной организации - Организации Объединенных Наций.
Whoever reads the report will attest that the Secretary-General understands well the peoples' expectations of the United Nations and the Organization's major responsibility in multilateral cooperation for finding appropriate solutions to the many global challenges that humanity confronts. Любой, кто прочитал этот доклад, может подтвердить, что Генеральный секретарь прекрасно осознает, что народы ожидают от Организации Объединенных Наций, и ту огромную ответственность, которую несет Организация в контексте многостороннего сотрудничества в целях нахождения эффективных решений многим глобальным проблемам, с которыми сталкивается человечество.
The Pacific peoples had ethnic and cultural ties with the Maori, and had benefited from the latter group's experiences of dealing with the Government in such areas as social services delivery and business development. Тихоокеанские народы связаны с маори этническими и культурными узами и используют накопленный этой группой опыт взаимоотношений с правительством в таких областях, как предоставление социальных услуг и развитие предпринимательства.
The problems that the countries and peoples of the region face are shared problems, and therefore the solutions must also be shared. Проблемы, с которыми сталкиваются страны и народы этого региона, это общие для них проблемы, и поэтому их решения также должны быть общими.
We reaffirm that the United Nations is committed to its efforts to reinforce peace among nations and to find a common denominator in order to bring peoples together. Мы подтверждаем, что Организация Объединенных Наций привержена усилиям по укреплению мира между народами и делу поиска общего знаменателя, с тем чтобы объединить все народы.
However, our continent and peoples face many multifaceted obstacles in view of the still-prevailing political, social and economic challenges in Africa that make it difficult to realize the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Однако, учитывая все еще не решенные политические, социальные и экономические проблемы Африки, которые мешают полному осуществлению основных прав и свобод человека, наш континент и наши народы сталкиваются с множеством сложных препятствий.
Today, the United Nations and its peoples are confronted with the fast-spreading menace of terrorism, which manifests itself in various forms in Asia, Africa and Latin America. Сегодня Организация Объединенных Наций и ее народы столкнулись с угрозой широкого распространения терроризма, который проявляется в Азии, Африке и Латинской Америке в самых различных формах.
It also led to the definition of a common strategy of international assertiveness based on our shared asset: the Portuguese language - the fifth most spoken language in the world, connecting nations and peoples in five continents. На этой встрече была также разработана общая стратегия международной активности на основе нашей общей ценности - португальского языка, который занимает пятое место в мире среди самых распространенных языков и связывает страны и народы пяти континентов.
I would also like to recall that the peoples living in the lands of America and Europe were themselves once immigrants in those lands. Кроме того, я хотел бы напомнить, что народы, живущие сейчас на земле Америки и Европы, сами когда-то были иммигрантами на этой земле.