Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
It is important that we, as responsible leaders, promote tolerance and mutual understanding to avoid conflict and hatred between peoples just because they have different cultures, different beliefs and look different. Важно, чтобы мы, ответственные лидеры, содействовали укреплению толерантности и взаимопонимания, противодействующих конфликтам и ненависти между народами, вызванных только тем, что эти народы принадлежат к иным культурам, исповедуют иные верования и выглядят по-иному.
Reaffirming that all peoples have the right to self-determination and independence and that the subjection of peoples to colonial domination constitutes a denial of fundamental human rights and is a serious impediment to the maintenance of international peace and security and the development of peaceful relations among nations, вновь подтверждая, что все народы имеют право на самоопределение и независимость и что подчинение народов колониальному господству представляет собой отрицание основных прав человека и серьезно препятствует поддержанию международного мира и безопасности и развитию мирных отношений между государствами,
The question that arises in this context is: does this international Organization truly represent the aspirations of its Members' peoples, as stated in the preamble of its Charter, namely, "We the peoples of the United Nations"? В этой связи возникает вопрос: действительно ли эта международная организация отражает чаяния народов ее государств-членов, как это определено в преамбуле Устава "Мы, народы Организации Объединенных Наций..."?
Under the Declaration, "All peoples freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development", in other words, everything related to the legal institutional framework of peoples is the exclusive domain of each people. English Page Согласно указанной декларации, в силу права на самоопределение "все народы свободно устанавливают свой политический статус и осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие", т.е. все вопросы, связанные с правовым статусом народов, относятся к исключительной компетенции каждого народа.
While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП.
JS14 noted that indigenous pygmy peoples did not enjoy equal access to health services, that their villages did not have health-care facilities and that they had almost no access to drinking water. Авторы СП14 отметили, что пигмейские коренные народы не имеют равного доступа к медицинскому обслуживанию, что в их деревнях нет учреждений здравоохранения и что они почти лишены доступа к питьевой воде.
All peoples may, for their own ends, dispose freely of their land and resources, and in no case should a people be deprived of its own means of subsistence, including those deriving from land. Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своей землей и своими ресурсами, и ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования, в том числе средств существования, получаемых от земли.
It was noted that it would be more correct to discuss and use the word "development" rather than "sustainable development" because peoples were entitled to the realization of the right to full development and not only to sustainable development. Было отмечено, что было бы более корректно обсуждать и использовать слово "развитие" вместо "устойчивого развития", поскольку народы имеют право на осуществление права на полное развитие, а не только на устойчивое развитие.
These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями".
I have called the report "Investing in the United Nations" because I believe Member States must be prepared to make a significant investment if the United Nations is to reach the level of effectiveness that they and their peoples are entitled to expect. Я поставил в заглавие этого доклада слова «инвестирование в Организацию Объединенных Наций», поскольку считаю, что государства-члены должны быть готовыми сделать крупные инвестиции для того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того уровня эффективности, которого они и их народы вправе ожидать.
While in the Spanish Constitution there is no formal recognition of national or ethnic minorities, the Constitution recognizes and protects all the peoples of Spain, and their cultures, traditions, languages and institutions, including the gypsy population. Формально Конституция Испании не признает национальные или этнические меньшинства, однако упомянутая норма признает и защищает все народы, проживающие на территории Испании, в том числе и цыган, их культуру, традиции, языки и объединения.
Was the new Penal Code based on the assumption of future political and legal decentralization or on the principle of a federal system within which communities or peoples had a degree of autonomy in running their affairs? Что лежит в основе нового Уголовного кодекса - допущение будущей политической и правовой децентрализации или принцип такой федеральной системы, при которой общины или народы обладают определенной степенью автономии в ведении своих дел?
The observer for Mauritius stated that Mauritius had never relinquished its sovereignty over the Chagos Archipelago, that there were no "indigenous" peoples on the Archipelago and that all who went to live and work on the Archipelago came from Mauritius. Наблюдатель от Маврикия отметил, что Маврикий никогда не отказывался от своего суверенитета над архипелагом Чагос, что на архипелаге отсутствуют "коренные народы" и что все лица, живущие и работающие на архипелаге, являются выходцами из Маврикия.
We diplomats know what the reasons are, we know the keys and encrypted political codes for the reasons for this deadlock in the work of the Conference, but the peoples of the world do not understand this, do not accept it, cannot justify it. Дипломаты знают, какие на то есть причины, мы знаем те ключи и тайнописные политические коды, которыми зашифрованы причины такого затора в работе Конференции, но вот народы мира этого не понимают, не приемлют, не могут этого оправдать.
The Group stressed, among other things, that indigenous and tribal peoples have the right to benefit from the Millennium Development Goals, and from other goals and aspirations contained in the Millennium Declaration, to the same extent as all others. Группа подчеркнула, среди прочего, что коренные и племенные народы имеют одинаковые со всеми остальными народами права пользоваться результатами работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей и задач, предусмотренных в Декларации.
You are certainly aware why I tried to show you the usefulness and the great merits of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the parliamentary assembly of an international organization that was created to represent the peoples. Разумеется, вам известно, почему я пытался показать вам полезность и большие заслуги Парламентской ассамблеи Совета Европы, парламентской ассамблеи международной организации, которая была создана для того, чтобы представлять народы.
As noted in the United Nations Millennium Declaration, the purposes and principles of the Charter of the United Nations have increased in relevance as nations and peoples have grown more interconnected and interdependent. Как указывается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, актуальность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций возрастает по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми.
Youth are also well aware that the founding Charter of the United Nations begins with the words "We the peoples of the United Nations determined to save succeeding generations from the scourge of war...". Молодежи хорошо известно также, что Устав Организации Объединенных Наций начинается следующими словами: «Мы, народы Организации Объединенных Наций, преисполненные решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны...».
But we still need to mobilize the necessary resources to implement, together, the declarations we all adopted - declarations which kindled so much hope in our peoples, who are languishing in dire poverty. Но нам по-прежнему нужно мобилизовать необходимые ресурсы для совместного осуществления деклараций, которые мы все приняли, - деклараций, которые вселили такую большую надежду в наши народы, прозябающие в условиях крайней нищеты.
And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. И я думаю, что это символизирует то, что мы наблюдаем во всем мире - мир становится все меньше и меньше, все народы мира используют все больше возможностей для общения.
The Maghreb peoples had great regard for the meetings of the Presidential Council and had the hope that they would mobilize the full potential of the Maghreb in order to translate covenants and programmes into concrete action whose results they could see and whose fruits they could enjoy. Народы Магриба весьма уважительно относятся к работе Президентского совета и выражают надежду, что она обеспечит мобилизацию всего потенциала Магриба для воплощения договоренностей и программ в конкретные действия, результаты которых они могли бы ощутить и плодами которых они могли бы воспользоваться.
The lessening of international tension in the wake of the cold war offered an excellent opportunity to begin cutting back on arms expenditure, enabling the peoples of the world to live in a climate of greater international stability. З. Ослабление международной напряженности после окончания "холодной войны" создает великолепную возможность для того, чтобы начать урезать расходы на вооружения, благодаря чему народы мира смогут жить в обстановке большей международной стабильности.
"Africa then and now", green (colonialism destroyed and the peoples of Africa on the threshold of their future); "Африка прошлого и настоящего" - в зеленых тонах (с колониализмом покончено, и народы Африки стоят на пороге будущего);
In practice, that court would be a body established by States parties to a treaty rather than a body created by the General Assembly which represented all the peoples of the world. На практике этот суд будет органом, созданным государствами-участниками международного договора, а не органом, созданным Генеральной Ассамблеей, представляющей все народы мира.
An important aim of the Convention was to set up conditions for self-management so that indigenous and tribal peoples could gain greater recognition for their distinct cultures, traditions and customs and more control over their economic, social and cultural development. Одной из важных целей является создание благоприятных условий для самоуправления, с тем чтобы коренные народы и племена могли добиться максимального признания своего культурного своеобразия, традиций и обычаев, а также максимального контроля за процессом своего экономического, социального и культурного развития.