| This most universal Assembly of States must never tolerate a situation where the peoples of the world are not protected from the prospect and actuality of these four crimes. | Это самая универсальная Ассамблея государств никогда не должна мириться с ситуацией, когда народы мира не защищены от перспективы и реальности этих четырех преступлений. |
| Today, thanks to the stabilizing role of the EU, the peoples of the Western Balkans enjoy peace. | Сегодня благодаря стабилизирующей роли ЕС народы Западных Балкан могут жить в мире. |
| Syria is an essential part of the solutions sought by the peoples of the region, by virtue of its geographic location and the aspirations of its people. | Сирия является важнейшей частью решений, которых добиваются народы нашего региона, благодаря своему географическому положению и устремлениям ее народа. |
| It is our fervent hope that the peoples living in those conflict-affected areas may enjoy peace and prosperity as swiftly as possible. | Мы искренне надеемся на то, что народы в этих затронутых конфликтами районах смогут в ближайшее время обрести мир и достичь процветания. |
| All peoples of the world aspire to peace; hence the need for international and regional mechanisms and instruments for peacekeeping and conflict prevention and settlement. | Все народы мира стремятся к миру; поэтому необходимы международные и региональные механизмы и инструменты поддержания мира, предотвращения конфликтов и урегулирования. |
| The world's peoples, expressing relief at the possible developments on the Korean peninsula, sincerely hoped for their continuation towards eventual reunification. | Народы мира выражали удовлетворение перспективами развития событий на Корейском полуострове, искренне надеясь на их продолжение и продвижение по пути к окончательному воссоединению. |
| It was essential that peoples who lived in the Non-Self-Governing Territories, including the Saharan people, must be allowed to exercise that inalienable right. | Существенно важно, чтобы народы, проживающие на несамоуправляющихся территориях, включая народ Сахары, получили разрешение на осуществление этого неотъемлемого права. |
| We are not ignoring the fact that this situation endangers, every day, the confidence that peoples may have in the International Criminal Court. | Мы не забываем о том, что такая ситуация с каждым днем все больше подрывает доверие, которое народы испытывают к Международному уголовному суду. |
| As leaders and peoples, we are aware of our historical responsibility to combat extremism and discrimination, promote moderation and avoid extremism. | Как лидеры и народы, мы знаем, что на нас лежит историческая ответственность за борьбу с экстремизмом и дискриминацией, за пропаганду умеренности и предотвращение экстремизма. |
| Because of the responsibility of speculators, entire peoples are suffering anguish in the wake of successive financial disasters that threaten the world's economy. | Из-за безответственности спекулянтов от следующих одна за другой финансовых катастроф, которые угрожают мировой экономике, мучительно страдают целые народы. |
| Like all peace-loving nations, we believe that peoples throughout the world need a vision that highlights the values of peace, tolerance and dialogue. | Как и все миролюбивые государства, мы считаем, что народы во всем мире нуждаются в видении, утверждающем принципы мира, терпимости и диалога. |
| We in the General Assembly, who represent all the nations and peoples of the world, still have a corresponding individual and collective obligation of our own. | Мы в Генеральной Ассамблее представляем все страны и народы мира и по-прежнему несем возложенную на нас соответствующую индивидуальную и коллективную ответственность. |
| The General Assembly is the most democratic and representative body of the United Nations, in which all the Governments and peoples of the world are represented. | Генеральная Ассамблея представляет собой самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций, в котором представлены все правительства и народы мира. |
| Indigenous representatives from Africa invited the authors of the study to underline the particular needs and challenges faced by nomadic and transhumant peoples. | Представители коренных народов из Азии предложили авторам исследования подчеркнуть особые потребности и проблемы, с которыми сталкиваются кочевые и ведущие отгонно-пастбищные хозяйства народы. |
| Although this crisis continues to have a significant impact on the peoples of the world, we believe that it represents an important opportunity for meaningful change. | Хотя этот кризис продолжает оказывать существенное воздействие на народы мира, мы считаем, что он дает важную возможность для реальных изменений. |
| In other words, it needs to involve universally all persons, peoples and the community of life. | Иными словами, все люди, народы и все живое неизбежно являются частью этого всеобщего целого. |
| That will, at the same time, protect our environment, our peoples and our future generations. | Это одновременно защитит и окружающую среду, и наши народы, и наши будущие поколения. |
| We would like to reiterate our thanks to all of you, your peoples and your Governments for your support during the crisis. | Мы хотели бы еще раз поблагодарить всех вас, народы и правительства ваших стран за то, что вы поддерживаете нас в кризисное время. |
| But where could the ancient peoples have developed such technology? | Но где могли древние народы развить такие технологии? |
| If we cannot adequately promote and protect the interests of the peoples of the United Nations, then it is time to consider other ways in which the peoples of the United Nations - indeed, our own peoples - can interact directly with the United Nations. | Если мы не можем адекватно отстаивать и защищать интересы народов Организации Объединенных Наций, то пора подумать о других способах, с помощью которых народы Объединенных Наций - то есть наши народы - могли бы напрямую взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций. |
| It is indeed a mosaic society in which peoples of different cultural, religious and ethnic backgrounds live peacefully with a strong sense of affinity with one another and in unity. | Наша страна - это настоящая социальная мозаика, в которой собраны народы с различными культурными, религиозными и этническими корнями, которые мирно сосуществуют и чувствуют тесную близость и единство друг с другом. |
| The peoples and countries of Africa, Latin America and the Caribbean, and Asia have been deprived for more than 60 years of the right to exercise that responsibility. | Народы и страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна и Азии более 60 лет были лишены возможности выполнять эту обязанность. |
| As the original and distinct peoples and nations of our territories, we abide by natural laws and have our own laws, spirituality and world views. | Как коренные и самобытные народы и нации мы живем на своих исконных землях и следуем законам природы, однако при этом имеем также свои законы, духовность и мировоззрения. |
| The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. | В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира. |
| In view of the massive immigration that had taken place throughout history, it was sometimes difficult to know which peoples were indigenous and which were not. | С учетом масштабных миграционных потоков, которые происходили на протяжении истории, порой трудно установить, какие народы являются коренными, а какие нет. |