It is therefore essential that the peoples of Bosnia and Herzegovina make concerted efforts towards establishing a multi-ethnic society that is economically vibrant and where respect for human rights and fundamental freedom enjoys primacy. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы народы Боснии и Герцеговины предпринимали согласованные усилия по построению многоэтнического и экономически жизнеспособного общества, в котором будет обеспечено главенство прав человека и основных свобод. |
These basic norms are the legitimate concern of the entire community of nations; all peoples can appeal to them and have an interest in safeguarding them and ensuring their implementation. |
Соблюдение этих основных норм отвечает интересам всего мирового сообщества; все народы могут ссылаться на них и заинтересованы в их сохранности и обеспечении их соблюдения. |
At this special session, we the peoples of the United Nations must set meaningful goals and targets aimed at ensuring a better quality of life for children everywhere. |
На этой специальной сессии мы, народы Объединенных Наций, должны установить конкретные цели и показатели, призванные обеспечить более качественный уровень жизни для детей во всем мире. |
The Republic of Haiti urges States and peoples in conflict, especially in the Middle East, to embrace dialogue in order to find lasting peace. |
Республика Гаити настоятельно призывает государства и народы, пребывающие в состоянии конфликта, в особенности на Ближнем Востоке, начать диалог в целях установления прочного мира. |
Fiji reiterated its view that the peoples of the Territories themselves should decide on their political status, and it believed that a fair approach would be the holding of a referendum. |
Делегация Фиджи подчеркивает, что народы этих территорий сами должны выбрать свой политический статус, и полагает, что в этом отношении справедливым является проведение референдума. |
The Governments and peoples of Africa, together with the United Nations system and the donor community, have striven for decades to eradicate poverty and generate sustainable development. |
Правительства и народы стран Африки во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций и сообществом доноров на протяжении десятилетий стремятся ликвидировать нищету и положить начало процессу устойчивого развития. |
The Inuit and other northern aboriginal peoples are concerned with the contamination of their food by persistent organic pollutants, most of which come from temperate and tropical lands and are transported to the Arctic. |
Эскимосы и другие коренные народы Севера обеспокоены загрязнением своих продуктов питания стойкими органическими загрязнителями, бόльшая часть из которых попадает в Арктику с земель умеренного и тропического поясов. |
Furthermore, some ethnic sub-groups are static, others, like the Roma or some peoples of the Extreme North, on the contrary, highly mobile. |
Кроме того, если некоторые этнические подгруппы статичны, то другие, такие, как цыгане или некоторые народы Крайнего Севера, отличаются высокой мобильностью. |
On the basis of that right, which is guaranteed by the Charter, peoples are free to determine their own political reality and to work for the development of their economic, social and cultural systems. |
На основе этого права, которое гарантируется Уставом, народы в праве определять свою собственную политическую реальность и развивать свои экономические, социальные и культурные системы. |
Our nations have been brought together by science, and technology and by conscience, as well as by adversity, and the acknowledgement of interdependence among peoples has become a reality. |
Наука, технология, совесть, даже беды объединяют народы, и признание взаимозависимости между ними стало реальностью. |
It does not in itself guarantee the dignity and fulfilment to which all the world's peoples aspire, as observed here three days ago by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Сам по себе он не является гарантией обеспечения достоинства, к которому стремятся народы мира, как три дня назад в этом Зале отмечал Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан. |
Inasmuch as the peoples of the world differ in their religion, culture and ethnicity, they are similar in their aspirations, ambitions and hopes. |
В той же мере, в какой народы мира отличаются друг от друга по своей религии, культуре и этнической принадлежности, они имеют схожие чаяния, устремления и надежды. |
The Government of Mexico has systematically supported the Governments and the peoples of Central America in their efforts to achieve peace and national reconciliation, to strengthen their democratic institutions and to achieve post-conflict social and economic development. |
Правительство Мексики неизменно поддерживает правительства и народы Центральной Америки в их усилиях, направленных на достижение мира и национального примирения, укрепление их демократических институтов и обеспечение постконфликтного социального и экономического развития. |
In this respect, first of all, the following important principle should be briefly examined: peoples and nations must have the authority to control and enjoy the benefits of the development and conservation of their natural resources. |
В этом отношении в первую очередь необходимо кратко остановиться на следующем важном принципе: народы и нации должны обладать правом контроля и пользования благами развития и сохранения их природных ресурсов. |
According to the Action Plan adopted at the United Nations Water Conference held in Mar del Plata in 1977, all peoples have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. |
В соответствии с Планом действий, принятым на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, проведенной в 1977 году в аргентинском городе Мар-дель-Плата, все народы вправе иметь качественную питьевую воду в количествах, достаточных для удовлетворения их основных потребностей. |
They also requested the inclusion of a statement on the use of the term "peoples" in annex II to the report, which contains indigenous representatives' proposals. |
Они также обратились с просьбой включить заявление об использовании термина "народы" в приложение II к докладу, которое содержит предложения представителей коренных народов. |
Some States had questioned the meaning of "distinct peoples", as used in article 6, in international law and noted that definitions of genocide should be based on the 1948 Convention. |
Некоторые государства выразили сомнение по поводу того, в каком смысле употребляется в международном праве термин "отдельные народы", который используется в статье 6, и отметили, что определения геноцида должны основываться на Конвенции 1948 года. |
When judged by their attendance at the annual meetings of the WGIP, it is clear that numerous tribal peoples identify themselves as indigenous and are so considered by other indigenous organizations. |
Если судить по участию в работе ежегодных сессий РГКН, то становится совершенно очевидным, что многие племенные народы определяют себя как коренные и рассматриваются в качестве таковых другими организациями коренных народов. |
For health equity approaches to be successful, systematic health and demographic information on all marginalized and disadvantaged groups, including indigenous and tribal peoples, is needed. |
Для того чтобы добиться успеха в деле обеспечения равенства в сфере здравоохранения, требуется систематическая информация о состоянии здоровья и демографические данные по всем маргинализированным и находящимся в неблагоприятном положении группам, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
Accordingly, the African Union hopes that the United Nations will support the peoples of Africa as we engage in a historic struggle for the eradication of poverty and underdevelopment on our continent. |
Поэтому Африканский союз надеется, что Организация Объединенных Наций поддержит народы Африки сейчас, когда мы ведем историческую борьбу за ликвидацию нищеты и отсталости на нашем континенте. |
The importance of the role played by the United Nations in finding solutions to the problems facing all of our peoples is becoming increasingly clear. |
Все более очевидной становится важная роль, которую играет Организация Объединенных Наций в процессе изыскания путей урегулирования проблем, с которыми сталкиваются все наши народы. |
Finding a just and comprehensive solution to the Middle East conflict in all its aspects will surely liberate our States and peoples from the grip of a protracted problem that has depleted their resources and hampered their development. |
Нахождение справедливого и всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта во всех его аспектах безусловно освободит наши народы и государства от оков затянувшейся проблемы, которая истощает их ресурсы и наносит ущерб их развитию. |
We join the world in its concerns at intolerance between cultures and religions and at the systematic use of violence, which cannot but breed misunderstanding and hatred, further distancing peoples and constraining dialogue. |
Мы присоединяемся ко всем странам мира в выражении озабоченности по поводу нетерпимости в вопросах культуры и религии и систематического применения насилия, что не может не порождать непонимание и ненависть, отдаляя еще дальше народы друг от друга и препятствуя диалогу. |
We fervently hope that it will be possible to resolve those differences by peaceful means through dialogue so that, without discrimination, all the peoples of the world can be represented here. |
Мы горячо надеемся, что удастся урегулировать эти разногласия мирными средствами в рамках диалога, с тем чтобы все народы мира без какой-либо дискриминации могли быть представлены здесь. |
If we wish to see a world in which all peoples can live in peace and dignity, we must implement changes in procedures that do not respond to the challenges of modern history. |
Если мы хотим видеть мир, в котором все народы смогут жить в обстановке мира и достоинства, мы должны осуществить изменения тех процедур, которые не отвечают требованиям современной истории. |