| It specially calls on the United Nations in cooperation with the administering Powers to ensure that such information is available to the peoples of the Territories. | В нем содержится конкретный призыв к Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами обеспечить, чтобы народы территорий имели полную информацию в этой области. |
| Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. | Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
| We hope that the appropriate United Nations bodies will not permit the peoples of developing economies to be deprived of major resources through devious legal procedures. | Мы надеемся, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций не позволят, чтобы народы развивающихся стран лишались значительных средств в результате применения хитроумных правовых процедур. |
| We, the peoples of the United Nations, must do what is required to bequeath to the next generations a better future. | Мы, народы Объединенных Наций, должны сделать все необходимое для обеспечения грядущим поколениям лучшего будущего. |
| In this context, we upon whom our peoples have conferred the task of governing have a very demanding responsibility ahead of us. | В этом контексте нам, тем, на кого наши народы возложили задачу управления, предстоит выполнить очень сложную миссию. |
| This vision is shared by the peoples of Latin America and, of course, by Bolivians. | Это видение разделяют все народы мира, в том числе и боливийцы. |
| Reforms on their own will not be enough to restore the "we" hoped for by the peoples of the world. | Простых реформ будет недостаточно для того, чтобы на «нас» могли надеяться народы мира. |
| But we also need to say in this forum that the protectionism of rich countries is like a vice that, tragically, is strangling our peoples. | Однако на этом форуме мы также должны сказать о том, что протекционизм богатых стран подобен тискам, которые, и это весьма трагично, удушают наши народы. |
| As enshrined in our Charter, it is "We the peoples" whom the United Nations is representing. | Как гласит наш Устав, «мы, народы», которые представляет Организация Объединенных Наций. |
| We can assure you that the American people, and all peoples of the world, will be watching closely as we proceed. | Мы можем заверить Вас в том, что американский народ и все народы планеты будут внимательно следить за нашей работой. |
| Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. | Избежать глобализации невозможно, и страны и народы могут и должны пользоваться ее благами, однако крайне важно должным образом управлять этим процессом. |
| The time had also come to compensate and stimulate the peoples who fought for their freedom by following the peaceful path laid out by the United Nations. | Пришло также время поощрить и стимулировать народы, которые борются за свою свободу, идя мирным путем, намеченным Организацией Объединенных Наций. |
| If we fail, our peoples today and in the future will not judge us kindly. | Если мы не справимся с этой задачей, то наши народы сегодня и будущие поколения нас осудят. |
| Sovereign countries and peoples must be allowed to have every right to choose the system of democratic governance that is suitable to their needs and aspirations. | Суверенные страны и народы должны иметь все права на то, чтобы избирать систему демократического правления, которая отвечает их потребностям и чаяниям. |
| We have the obligation to ensure that we the peoples of the United Nations can truly live our lives in larger freedom. | Мы несем обязательство обеспечить, чтобы народы Организации Объединенных Наций могли действительно жить в условиях большей свободы. |
| To make peace sustainable, it is imperative to create the right conditions for our peoples to live in dignity and in freedom from want and fear. | Для достижения устойчивого мира абсолютно необходимо создать адекватные условия, с тем чтобы наши народы жили достойно и были свободны от нужды и страха. |
| All peoples have the right to live their lives in accordance with the principle of self-determination and the preservation of their cultural heritage. | Все народы имеют право жить в соответствии с принципом самоопределения и сохранения своего культурного наследия. |
| We the peoples of the United Nations - as the Charter so eloquently refers to humanity - deserve to be free from the scourge of self-destruction. | Мы, народы Объединенных Наций, как красноречиво названо человечество в Уставе, достойны того, чтобы быть свободными от бедствий самоуничтожения. |
| We are cognizant of the threats and dangers that the peoples and States of the world are facing domestically, regionally and internationally. | Мы осознаем угрозы и опасности, с которыми сталкиваются народы и государства всего мира на национальном, региональном и международном уровне. |
| There are other peoples, especially the people of Jammu and Kashmir, who await the opportunity to exercise their right to self-determination, as promised and prescribed in Security Council resolutions. | Есть другие народы, в особенности народ Джамму и Кашмира, которые ждут возможности осуществить свое право на самоопределение, что предусмотрено и предписано резолюциями Совета Безопасности. |
| As a result, some tangible progress has been achieved, although it has not risen to the level desired by the peoples of the world. | В результате удалось добиться определенного ощутимого прогресса, хотя он пока не соответствует тому уровню, который хотели бы видеть народы мира. |
| In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilisations. | На протяжении многих лет китайский и африканский народы упорно и настойчиво создавали великолепные и уникальные древние цивилизации. |
| That is why our peoples have very high expectations from the renewed Sino-Africa strategic partnership and have celebrated and welcomed China's tremendous progress in the economic and other fields. | Поэтому наши народы возлагают большие надежды на обновление китайско-африканского стратегического партнерства и высоко оценивают и приветствуют огромный прогресс Китая в экономической и других областях. |
| Religion has the potential to bind together diverse peoples and cultures despite our human fragility, particularly in today's context of plurality and diversity. | Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия. |
| Ultimately, we are all - Secretariat and Member States alike - accountable to "we the peoples". | В конечном счете, все мы - как Секретариат, так и государства-члены - подотчетны тем, кого именуют «мы, народы». |