On the important question of maintaining international peace and security, the role of the United Nations has been, without doubt, that of facilitating conditions under which countries and peoples may live together securely and harmoniously in order to give free rein to their creative talents. |
Роль Организации Объединенных Наций в таком важном вопросе, как поддержание международного мира и безопасности, несомненно, заключалась в содействии созданию условий, при которых страны и народы могут жить вместе в условиях безопасности и согласия, с тем чтобы в полной мере проявить свои творческие возможности. |
Due to neglect and lack of capacity to secure justice because of structural inequities, cultural dissonance, discrimination and economic and political marginalization, indigenous and tribal peoples have suffered disproportionately from the negative impacts of large dams, while often being excluded from sharing in the benefits. |
В силу небрежения и неспособности обеспечить справедливость из-за структурных диспропорций, культурной разобщенности, дискриминации, а также экономической и политической ущемленности в правах коренные и племенные народы несоразмерно страдают от негативных последствий возведения крупных плотин, причем при распределении благ они зачастую остаются в стороне З. |
It indeed reaffirms the importance you attach to the African continent, which has suffered terribly from the scourges of war, conflict and marginalization that have negatively influenced the development of a great continent distinguished by its time-honoured history, great peoples and resources. |
Она действительно подтверждает ту важность, которую Вы придаете африканскому континенту, который тяжело пострадал от бедствий войны, конфликтов и маргинализации, что негативно сказалось на развитии этого великого континента, который отличают богатая история, великие народы и огромные ресурсы. |
That is why sanctions target individuals and entities, not peoples and countries; hence the importance of the sanctions committees in action against individuals and entities. |
Именно поэтому объектами санкций выбираются отдельные лица и отдельные образования, а не на целые народы и страны; отсюда и значение действий санкционных комитетов в отношении отдельных лиц и образований. |
An immediate and unconditional ceasefire and an end to the siege of Lebanon is what the peoples of the United Nations demand and what the Security Council should try to achieve. |
Немедленное и безоговорочное прекращение огня и осады Ливана - это то, чего требуют народы Организации Объединенных Наций, и то, чего должен попытаться добиться Совет Безопасности. |
At the same time, that event demonstrates that, while the restoration and consolidation of lasting peace in Central Africa remains the primary responsibility of the Governments and peoples of the subregion, the international community should continue to be supportive, for peace to be sustainable. |
Вместе с тем это событие свидетельствует и о том, что, хотя главную ответственность за восстановление и упрочение мира в Центральной Африке по-прежнему несут правительства и народы его стран, международное сообщество, обеспечивая прочный мир, должно и впредь оказывать субрегиону поддержку. |
As outlined in article 1 of the Declaration on the Right to Development, not only "every human person", but "all peoples", are entitled to this right. |
Как подчеркивается в статье 1 Декларации о праве на развитие, не только "каждый человек", но и "все народы" имеют это право. |
The point had been made that the effects of the definition of unilateral acts contained in draft article 1 should be extended not only to States and international organizations but also to other entities such as movements, peoples, territories and the International Committee of the Red Cross. |
Было указано на то, что действие определения односторонних актов, содержащегося в проекте статьи 1, должно распространяться не только на государства и международные организации, но и на другие субъекты, как-то: движения, народы, территории и Международный комитет Красного Креста. |
He rejected any attempt to politicize human rights questions and use them as a means to target selected peoples and countries in order to interfere in the internal affairs of those countries and to undermine their sovereignty and national values. |
Оратор выступает против любых попыток политизировать вопросы прав человека и использовать их как средство оказания давления на отдельные народы и страны, с тем чтобы вмешаться во внутренние дела этих стран и подорвать их суверенитет и национальные ценности. |
This will lead to a "civilization of love,"as described by Pope John Paul II, and it is this, at the dawn of the third millennium, that the peoples of the world so ardently long for. |
Благодаря этому будет создана «цивилизация любви», о которой говорил Папа Иоанн Павел II и к которой на рубеже третьего тысячелетия столь решительно стремятся народы мира. |
In our view, one of the major tasks today is to ensure that the leaders and the peoples of Bosnia and Herzegovina are totally committed to the implementation of the Peace Agreement in full, while realizing that the future of their country is mainly their responsibility. |
С нашей точки зрения, одна из главных задач на сегодня состоит в обеспечении того, чтобы руководство и народы Боснии и Герцеговины были полностью привержены осуществлению Мирного соглашения в полном объеме и сознавали, что будущее их страны зависит главным образом от них самих. |
Ms. Hajjaji stressed that the peoples of Africa shared a common heritage and said that the current ethnic conflicts, to which Africans were trying to find African solutions, were the results of the artificial divisions imposed on the tribes of Africa during the colonial era. |
Г-жа Хаджаджи подчеркивает, что народы Африки имеют общее наследие, и говорит, что нынешние этнические конфликты, которым африканцы пытаются найти африканские решения, являются результатом искусственных разделов, навязанных племенам Африки в эпоху колониализма. |
My country has been calling for this region to be declared a region of peace and security so that all its peoples will be able to live in conditions of conciliation and mutual respect. |
Моя страна призывает к тому, чтобы этот регион был объявлен регионом мира и безопасности, с тем чтобы все его народы смогли жить в условиях согласия и взаимного уважения. |
This is the only way in which we will be able to reposition our countries and our peoples for the great task ahead, particularly as we set out in the outcome document. |
Это единственный способ, который позволит нам мобилизовать наши страны и наши народы для решения предстоящей грандиозной задачи, отраженной нами, в частности, в итоговом документе. |
We, the peoples of the world, have undertaken to save succeeding generations from the scourge of war, and we do this on the basis of the common moral values of our diverse civilizations. |
Мы, народы мира, обязались избавить грядущие поколения от бедствий войны, и мы делаем это на основе общих нравственных ценностей наших различных цивилизаций. |
The most important confidence-building measure that our peoples expect is the support of the developed States for our efforts to eradicate poverty through the removal or easing of the debt burden that is jeopardizing the efforts of many developing countries. |
Самой важной мерой укрепления доверия, которой ожидают наши народы, является поддержка развитыми государствами наших усилий по ликвидации нищеты путем списания или облегчения бремени задолженности, которое ставит под угрозу усилия многих развивающихся стран. |
In his report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century", the Secretary-General emphasized the need to renew the United Nations. |
В своем докладе, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке», Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость обновления Организации Объединенных Наций. |
We look forward to the day when the peoples of the region will live in peace, stability and security, far from the killing and violence, far from occupation, poverty, frustration and desperation. |
Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда народы региона будут жить в условиях мира, стабильности и безопасности, вдали от убийств и насилия, оккупации и нищеты, разочарований и отчаяния. |
I hope that somebody among the peoples of the world will take the lead in advocating peace, and that all others will cooperate for that cause, so that the earth will avoid a crisis. |
«Я надеюсь, что один из народов мира возьмет на себя ведущую роль в деле защиты мира, и все другие народы примут участие в этом процессе, с тем чтобы планета смогла избежать кризиса. |
Cultural practices that reinforce human rights such as those relating to natural resources and the environment, food habits, and food security and agriculture have deep significance to groups such as indigenous and tribal peoples. |
Культурные традиции, укрепляющие права человека, включая, в частности, традиции, касающиеся охраны природных ресурсов и окружающей среды, рациона питания, а также продовольственной безопасности и сельского хозяйства, имеют ключевое значение для таких групп, как коренные народы и племена. |
The proliferation of international terrorism and the exorbitant price it has imposed on many peoples and States, including my country, has made fighting terrorism an obligation and a responsibility for safeguarding peace, stability and development. |
Распространение международного терроризма и непомерная цена, которую он заставляет платить многие народы и государства, включая мою страну, сделали борьбу с терроризмом долгом и обязанностью во имя защиты мира, стабильности и развития. |
Were such a development to occur, the citizens of Bosnia and Herzegovina, in the same way as the Yugoslav and Croatian peoples, would be giving us new reasons to hope, with prospects of peace, reconciliation and economic development in the region. |
Если это произойдет, граждане Боснии и Герцеговины, точно так же, как югославский и хорватский народы, дадут нам новые основания для надежды на перспективы мира, примирения и экономического развития в регионе. |
Mr. President, your mandate this year - a very critical one - will be to ensure that the peoples of the world who suffer as a result of this inequity can truly renew their faith in us and believe again in the values of the United Nations. |
Г-н Председатель, Ваш мандат в этом году - весьма важный мандат - состоит в обеспечении того, чтобы народы мира, страдающие от такого неравенства, вновь поверили и в нас и в принципы Организации Объединенных Наций. |
At the heart of the decolonization issue was the fundamental principle put forward in both the Charter and the Declaration on decolonization that peoples under alien subjugation had an inalienable right to self-determination. |
Центральное место в вопросе деколонизации занимает основополагающий принцип, выдвинутый в Уставе и Декларации о деколонизации: народы, находящиеся под иноземным игом, имеют неотъемлемое право на самоопределение. |
It was all the more regrettable since the peoples of the Territories, through their petitions presented time and again at the United Nations, had adduced sufficient evidence of their yearning for self-determination and independence. |
Оно тем более огорчительно, что народы территорий, вновь и вновь выступающие с петициями в Организации Объединенных Наций, предоставили достаточно свидетельств своего стремления к самоопределению и независимости. |