| It is non-indigenous peoples who are making claims to our lands. | Именно некоренные народы выдвигают притязания на наши земли. |
| For centuries, the Armenian and Azerbaijani peoples have lived side by side. | Армянский и Азербайджанский народы веками жили рядом. |
| Involvement in the world, openness to new peoples and cultures are signs of a growing and dynamic society. | Участие в делах мира, готовность принять новые народы и культуры являются признаками растущего и динамичного общества. |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| Such reflection will be useful, I believe, if we are to spare our peoples the ordeal of fratricidal wars. | Такие размышления будут полезны, я считаю, для того чтобы уберечь наши народы от ужасов братоубийственной войны. |
| We are profoundly concerned at the overall situation of the African continent, whose peoples deserve the best of destinies. | Мы глубоко обеспокоены общей ситуацией на африканском континенте, народы которого заслуживают счастливой жизни. |
| The people of Monaco, like all peoples that love the sea, are eagerly awaiting this event. | Народ Монако, как все народы, любящие море, с нетерпением ожидает этого события. |
| Thanks to the efforts of the United Nations, virtually all peoples of the world are today free from colonial domination. | Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций практически все народы мира сегодня свободны от колониального господства. |
| Like all other peoples that love peace and freedom in the world, the Lao people are very happy about this event. | Как и все миролюбивые и свободолюбивые народы мира, лаосский народ очень рад этому событию. |
| Prior to consent being obtained, the peoples must be fully and entirely involved in any decisions. | Перед тем как коренные народы дадут свое согласие, они должны в полной мере принимать участие в процессе принятия любых решений. |
| We, the peoples of the United Nations, have no right to miss such an opportunity. | Мы, народы Объединенных Наций, не имеем права упустить такую возможность. |
| A war that caused devastation of which many peoples continue to suffer to this day. | Эта война принесла разрушения, от которых по сей день продолжают страдать многие народы. |
| They have decimated and continue to decimate entire peoples in various regions. | Они уничтожали и продолжают уничтожать целые народы в различных регионах. |
| I am convinced that our peoples will definitely overcome their socio-economic difficulties. | Я убежден, что наши народы неизбежно преодолеют имеющиеся социально-экономические трудности. |
| New threats facing mankind in the late twentieth century cannot be dealt with by peoples unless they renounce national egoism. | Новые угрозы, с которыми сталкивается человечество в конце ХХ века, народы не смогут предотвратить, если не откажутся от национального эгоизма. |
| The United Nations must contribute to enabling all peoples to benefit from the opportunities offered by the world economy. | Организация Объединенных Наций должна вносить вклад в то, чтобы все народы могли использовать благоприятные возможности, которые предлагает мировая экономика. |
| Only an Organization that represents equally all the peoples of the earth can be successful in this undertaking. | Только Организация, в которой равноправно представлены все народы планеты может добиться успеха в этом начинании. |
| Our peoples and Governments have a right to know the exact reasons for these new demands. | Наши народы и правительства имеют право знать подлинные причины этих новых требований. |
| Many new peoples have gained their right to self-determination and democratic development, long repressed by totalitarian regimes. | Многие новые народы приобрели свое право на самоопределение и демократическое развитие, в течение долгого времени подавлявшегося тоталитарными режимами. |
| In certain conditions, this can have extremely serious consequences for States and peoples by marginalizing them or even by isolating them from international cooperation. | При определенных условиях это может оказать исключительно серьезное воздействие на государства и народы через их маргинализацию или даже изоляцию от международного сотрудничества. |
| This is a collective responsibility imposed by the Charter, to which all peoples of the planet subscribe. | Это коллективная ответственность, налагаемая Уставом, которого придерживаются все народы планеты. |
| These activities will clearly involve many and various players: Governments, peoples, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. | В этих мероприятиях, конечно, будут принимать участие различные действующие лица: правительства, народы, межправительственные организации и неправительственные организации. |
| The peoples in the reformist States fought for their freedom. | Народы в реформируемых государствах боролись за свою свободу. |
| The peoples of Central America have chosen the quest for just and lasting peace in the region. | Народы Центральной Америки ищут пути достижения справедливого и прочного мира в регионе. |
| Indigenous and tribal peoples in the Asia region also organized events and meetings during the International Year. | Коренные и племенные народы в Азиатском регионе также организовали мероприятия и совещания в течение Международного года. |