Our peoples look to the United Nations as the best forum for addressing such global problems as poverty, climate change, rising energy and food prices, diseases, natural disasters, human rights abuses and many other pressing global problems. |
Наши народы рассматривают Организацию Объединенных Наций в качестве самого компетентного форума для урегулирования таких глобальных проблем, как нищета, изменение климата, повышение цен на энергоносители и продовольствие, болезни, стихийные бедствия, нарушения прав человека и многие другие неотложные глобальные проблемы. |
In that regard, the African continent is the most vulnerable in terms of economic and social development, and it is not surprising that its peoples are more affected by the widespread crisis threatening the world. |
В этой связи Африканский континент является самым уязвимым в плане экономического и социального развития, и поэтому неудивительно, что его народы более затронуты широко распространенным кризисом, угрожающим всему миру. |
The Committee invites the State party to reconsider its position and to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through use of customary law practices, where appropriate, for effective protection and remedies against acts of discrimination affecting indigenous and tribal peoples. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою позицию и изыскать практические способы укрепления судебных процедур, в том числе путем использования, где это уместно, практики обычного права, для эффективного предотвращения актов дискриминации, затрагивающих коренные и племенные народы и правовой защиты от них. |
The peoples of the Territories must have information on the range of decolonization options before them under General Assembly resolutions in order to be in a position to express their will. |
Для того, чтобы иметь возможность выразить свою волю, народы территорий должны располагать информацией обо всех имеющихся в их распоряжении возможных вариантах деколонизации в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
In Viet Nam and the Lao People's Democratic Republic, the Degar (Montagnard) and Hmong peoples continue to suffer repression as a consequence of their involvement in cold-war conflicts more than three decades ago, and serious violations of their rights have been documented. |
Во Вьетнаме и Лаосской Народно-Демократической Республике народы дегард (горные племена) и хмонг по-прежнему подвергаются репрессиям вследствие их участия в вооруженных конфликтах холодной войны уже более 30 лет назад, и существуют документально подтвержденные сообщения о нарушениях их прав. |
Such illegal acts of aggression by the occupying Power poison the atmosphere, inevitably undermining peace efforts and fuelling the dreaded cycle of violence that has so long plagued our peoples. |
Такие противоправные акты агрессии со стороны оккупирующей державы отравляют атмосферу и неизбежно подрывают мирные усилия, а также ведут к разжиганию опасного цикла насилия, которое на протяжении столь длительного времени затрагивало наши народы. |
CODENPE aspires to be an autonomous, intercultural and democratic public body that invites participation from indigenous nationalities and peoples and is managed in a technical, effective and transparent manner. |
Институциональное видение заключается в том, чтобы создать государственное автономное, межкультурное, демократическое и всеобъемлющее учреждение, в котором принимают участие коренные национальности и народы путем обеспечения технического, эффективного и транспарентного управления. |
The chapter's most important contribution is to make prior and informed consent binding, establishing it as an essential requirement for conducting any activity that might have a direct or indirect impact on indigenous communities or peoples. |
Наиболее важный аспект этой главы заключается в том, что она предусматривает обязательный характер получения предварительного и осознанного согласия, которое является неотъемлемым условием для осуществления любой деятельности, способной прямо или косвенно затронуть коренные общины или народы. |
Mr. KARIYAWASAM (Moderator), summing up the main points of the day's discussions, said that migrant workers could unite countries and peoples and create prosperity for all. |
Г-н КАРИЯВАСАМ (Ведущий), подводя итоги основных моментов сегодняшнего обсуждения, говорит, что трудящиеся-мигранты могут объединить страны и народы и создать процветание для всех. |
The peoples in our region need peace based on mutual recognition that is the result of direct bilateral negotiations, which should be resumed as soon as possible and without preconditions. |
Народы в нашем регионе нуждаются в мире, основанном на взаимном признании и являющемся результатом прямых двусторонних переговоров, которые должны быть возобновлены как можно скорее и без каких-либо предварительных условий. |
Haitians, like many other peoples of the South, are a hard-working, clever and entrepreneurial people equipped with great resilience forged by dealing with daily setbacks and able to utilize to the extreme and optimize the scant resources made available to them. |
Гаитяне, как и многие другие народы Юга, - это трудолюбивые, умные и предприимчивые люди, наделенные огромной выносливостью, развившейся в силу необходимости каждодневного преодоления возникающих трудностей, и способные исключительно экономно и с максимальной выгодой использовать имеющиеся у них скудные ресурсы. |
Finally, we appeal to the leaders of all nations to construct in Copenhagen the ark of salvation in which all nations and peoples will find shelter. |
И наконец, мы призываем руководителей всех стран построить в Копенгагене ковчег спасения, в котором найдут убежище все страны и народы. |
President Barack Obama gave much hope to our people and the peoples of the region when he announced his vision for a peace agreement on the basis of a two-State solution and the cessation of all settlement activities. |
Президент Барак Обама вселил большую надежду в наш народ и в народы региона, когда он изложил свое видение мирного соглашения на основе сосуществования двух государств и прекращения всей деятельности по созданию поселений. |
Burundi renews its pledge to the United Nations to continue working to ensure that the peoples of the entire world cooperate in peace and defend the values of freedom, solidarity and tolerance. |
Бурунди еще раз обещает Организации Объединенных Наций продолжать трудиться ради того, чтобы народы всей планеты мирно сотрудничали между собой и отстаивали идеалы свободы, солидарности и терпимости. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said it was important to ensure that all peoples could exercise their inalienable right to self-determination. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что важно обеспечить, чтобы все народы могли осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
The policy of welcoming participation from all stakeholders allowed the Committee to hear a full range of views, and did credit to the openness of the United Nations, even if the peoples concerned often felt that their views were not taken into account. |
Приглашая к участию все заинтересованные стороны, Комитет получает возможность заслушать весь спектр мнений, реализуя тем самым на практике принцип открытости Организации Объединенных Наций, хотя народы, о которых идет речь, нередко считают, что их взгляды не принимаются во внимание. |
Though this is the ideal to which the world's peoples aspire and strive for, the African continent, for obvious and particular reasons, needs to expend more effort to achieve it. |
Пусть это лишь идеал, к которому стремятся и которого жаждут народы мира: африканский континент, в силу очевидных и конкретных причин, должен прилагать больше усилий для его достижения. |
The Margarita summit took to a higher plane the interaction between two regions that are seeking new horizons to realize the ideals of justice and equality that their peoples have sought since colonial times. |
Благодаря встрече на высшем уровне на острове Маргарита поднялось на более высокую ступень взаимодействия между этими двумя регионами, которые ищут новые горизонты для реализации идеалов справедливости и равенства, к которым их народы стремятся с колониальных времен. |
Furthermore, Tanzania is convinced that if the peoples of the two countries are to continue working towards economic growth and prosperity, there must be increased and varied contacts between them. |
Кроме того, согласно убеждению, Танзании для того, чтобы народы обеих стран могли продолжать продвигаться вперед по пути достижения экономического роста и процветания, следует расширять и разнообразить контакты между ними. |
They build up walls between us and the future that our peoples seek, and the time has come for those walls to come down. |
Они воздвигают стены между нами и будущим, к которому стремятся наши народы, и время снести эти стены уже пришло. |
While we would like to believe that these countries want to work for peace and security in the world and protect peoples, they have instead resorted to aggressive wars and hostile behaviour. |
Хотя мы хотели бы верить, что эти страны стремятся прилагать усилия в интересах мира и безопасности во всем мире и защищать народы, вместо этого они прибегали к агрессивным войнам и враждебному поведению. |
Taking up that challenge is one of its most important duties, and it is to a large extent the criterion by which it is often judged by the peoples in whose service it labours. |
Осуществление этой задачи является одной из ее самых важных обязанностей и по большому счету критерием, по которому зачастую о ней судят народы, которым она служит. |
I shall soon end my short intervention, as I do not wish to exceed my time limit, in keeping with the discipline that our peoples teach us. |
Вскоре я закончу свое краткое выступление, так как я не хочу превысить свой регламент, руководствуясь дисциплиной, которой учат нас наши народы. |
Because my country understands the virtues of dialogue and knows that misunderstanding and intolerance bring about violence, it has always strived to peacefully settle everything that divides peoples and nations. |
Поскольку наша страна осознает преимущества диалога и отдает себе отчет в том, что непонимание и нетерпимость приводят к насилию, она всегда стремиться мирно урегулировать все проблемы, которые разделяют народы и государства. |
Unfortunately, armed conflicts remain the reality of our world, and those most in danger are the poorest peoples and nations, who are left to fend for themselves. |
К сожалению, вооруженные конфликты по-прежнему остаются реальностью нашего мира, и наибольшей опасности подвержены самые бедные народы и государства, которые брошены на произвол судьбы. |