Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
I should like to draw attention to the fact that the war not only brought all peoples together; it also set an example of understanding from which the world can learn. Хотел бы обратить внимание на такой момент: война не только сплотила ради единой цели все народы, но и дала миру неповторимые примеры высокого гуманизма, человеколюбия и сострадания.
Sixty-five years ago, Montenegro participated in celebrating the victory over fascism and the end of one of the greatest tragedies that ever afflicted the peoples of Europe and the world. Шестьдесят пять лет тому назад Черногория участвовала в праздновании победы над фашизмом и окончания одной из величайших трагедий, когда-либо обрушившихся на народы Европы и мира.
Some of those conflicts date back to the colonial period, its destructive wars and their impact on our peoples and States, which should be compensated for the damage they suffered at the time. Некоторые из этих конфликтов уходят корнями в колониальную эпоху с ее разрушительными войнами и их воздействием на наши народы и государства, которые должны получить компенсацию за нанесенный им в те времена ущерб.
My delegation considers that human security, in the international context, is a work in progress, evolving in the light of the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. Наша делегация считает, что безопасность человека в международном контексте - это работа, которая выполняется в свете растущей взаимозависимости факторов уязвимости, с которыми сталкиваются народы и общины.
I take this opportunity to congratulate all peoples and nations, and the United Nations, for the concrete action they have taken to protect the life of Mother Earth. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить все страны и народы, а также Организацию Объединенных Наций за конкретные меры, которые они принимают в целях защиты жизни на планете Земля.
So the Committee wants to listen closely to what the peoples concerned have to say, in the hope of offering proposals to the Assembly, on a case-by-case basis, taking into account the requirement of free consent. Поэтому Комитет хотел бы внимательно прислушаться к тому, что волнует соответствующие народы, в надежде представить Генеральной Ассамблее предложения, с учетом каждого конкретного случая, принимая во внимание требование о свободном согласии.
The Integral Cooperation Agreement has been in effect for 10 years now, and it has enabled the peoples of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela to make new and significant gains in the field of education. Благодаря подписанию десять лет назад договора о всестороннем сотрудничестве между двумя странами народы Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла успешно идут по пути к достижению новых и важных целей в области образования.
In the eighteenth century, real power was in the hands of provincial nobles from the highlands of Ethiopia where during this period nations, nationalities and peoples of Ethiopia were administered by their own chiefs, rulers, sultans and kings as separate entities. В восемнадцатом веке реальная власть находилась в руках провинциальной знати из горных районов, где в этот период истории населявшие Эфиопию национальности, народы и народности жили отдельно друг от друга под властью своих вождей, султанов и царей.
Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка.
Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами.
This rivalry, which later spread to other ethnic groups and peoples living in the Regional State, was further exploited by political parties that claimed to have represented one or the other ethnic group. Их соперничеством, которое впоследствии распространилось и на другие этнические группы и народы, проживающие в этом региональном штате, воспользовались также политические партии, утверждавшие, что они представляют ту или иную этническую группу.
The conflict on that date and other related events afterwards caused the death of several people belonging to all nationalities and peoples in the region and the destruction of homes and properties. В результате произошедших в тот день столкновений и других связанных с ними событий погибло несколько человек, представляющих все национальности и народы региона, были разрушены дома и нанесен ущерб имуществу.
Those measures start with the Constitution which requires the Defence Forces to be composed of an equitable representation of nations, nationalities and peoples of Ethiopia. Эти меры вытекают из Конституции, в соответствии с которой в Силах обороны должны быть в равной степени представлены все нации, национальности и народы Эфиопии.
In Ethiopia there is a strong culture of tolerance and shared respect between the various religions and peoples of different religions have lived in harmony for a very long time. В Эфиопии сильно развита культура терпимости и взаимного уважения различных религий, при этом исповедующие разные религии народы давно живут в условиях гармонии.
The ethnic peoples of the Amazon region were surveyed in 1993 in the first census of indigenous communities in the Peruvian Amazon. Этнические народы Амазонии приняли участие в переписи 1993 года, Первой переписи коренных общин перуанской Амазонии.
In response to allegations by organizations working for the rights of the Berbers, it should be noted that peoples living in Tunisia throughout history had shared a common culture, with similar, although not identical, languages. В связи с утверждениями организаций, занимающихся защитой прав берберов, следует отметить, что проживавшие на протяжении всей истории в Тунисе народы имеют общую культуру и говорят на сходных, хотя и не одинаковых языках.
The Committee took note of the State party's view that it had always been a melting pot in which diverse peoples and races had successfully mixed. Комитет принимает к сведению мнение государства-участника о том, что данная страна всегда являлась «плавильным котлом», в котором успешно перемешивались различные народы и расы.
However, the lack of specific domestic legislation governing the treatment of refugees was of concern, particularly as the relevant international instruments were not available in languages that local peoples and refugees would necessarily understand. Однако вызывает озабоченность отсутствие конкретных внутренних законов, регулирующих положение беженцев, особенно с учетом того, что соответствующие международные документы не переведены на языки, которые понимают местные народы и беженцы.
Not all peoples suffering from poverty resort to violence, but social, political and economic exclusion can contribute to the eruption or protraction of or relapse into violence and conflict. Не все народы, страдающие от нищеты, прибегают к насилию, однако социальное, политическое и экономическое отчуждение может способствовать вспышке насилия и возникновению конфликта или их затягиванию, или их повторению.
Most importantly, the chapter makes prior and informed consent binding, establishing it as an essential requirement for conducting any activity that might have a direct or indirect impact on indigenous communities or peoples. Наиболее важным является то, что эта глава делает предварительное и осознанное согласие важным и имеющим обязательную силу условием для осуществления любой деятельности, которая могла бы оказать прямое или косвенное воздействие на коренные общины или народы.
However, the remaining 16 Non-Self-Governing Territories served as a reminder that the process was still incomplete, and more needed to be done to bring dependent peoples closer to any one of the legitimate political status options set out in the Declaration on decolonization. Вместе с тем, остающиеся 16 несамоуправляющихся территорий напоминают всем о том, что этот процесс еще не завершен, и значительно больше необходимо сделать для того, чтобы приблизить зависимые народы к реализации любого из законных вариантов политического статуса, предусмотренных в Декларации о деколонизации.
Particular aspects of the past may be emphasized or removed, in line with political processes and the will to shape public opinion, to unite or separate peoples and communities. Отдельные исторические аспекты могут подчеркиваться или, наоборот, исключаться в соответствии с политическим курсом и стремлением сформировать определенное общественное мнение, объединить или разобщить народы и общины.
All peoples and individuals have the right to live in a sustainable and safe environment as a foundation for peace and for the survival of mankind. З. Все народы и люди имеют право жить в условиях устойчивой и безопасной окружающей среды как основы для мира и выживания человечества.
All peoples and individuals have the right to demand from their Governments the effective observance of the norms of international law, international human rights law and international humanitarian law. Все народы и люди имеют право требовать от своих правительств эффективного соблюдения норм международного права, международного права прав человека и международного гуманитарного права.
(b) The need for written documentation guaranteeing that indigenous and local peoples will benefit from the UN-REDD Programme; Ь) потребность в письменной документации, гарантирующей, что коренные народы и местное население воспользуются преимуществами программ ООН-СВОД;