| However, decolonization remained incomplete: other peoples continued to demand from the international community their inalienable rights to self-determination and freedom. | Однако процесс деколонизации не закончился: другие народы продолжают требовать от международного сообщества обеспечения их неотъемлемых прав на самоопределение и свободу. |
| He was certain that the peace-loving peoples of the world were equal to the challenges that lay ahead. | Оратор выражает уверенность, что миролюбивые народы мира окажутся на высоте тех проблем, которые предстоит решать в будущем. |
| The peoples of the Non-Self-Governing Territories therefore deserved special attention and looked to the United Nations for assistance and support. | По этой причине народы несамоуправляющихся территорий требуют особого внимания и надеются на помощь и поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Today we live in a world in which our peoples, nations and Governments depend on each other. | Сегодня мы живем в мире, в котором наши народы, страны и правительства зависят друг от друга. |
| Colonial peoples have gained independence, and the international power structure has changed. | Колониальные народы обрели независимость, и баланс сил на международной арене изменился. |
| The many who, together, form this Organization - peoples, governments, and individuals - share one great responsibility. | «Все те многие народы, правительства и отдельные лица, которые вместе взятые составляют эту Организацию, несут на себе одну большую ответственность. |
| The peoples of our nations demand and deserve nothing less. | Народы наших государств требуют и заслуживают не меньшего. |
| Globalization exacerbates the unequal distribution of resources throughout the world, and many countries and peoples do not share in its benefits. | Глобализация усугубляет проблему неравного распределения ресурсов по всему миру, и многие страны и народы лишены тех выгод, которые она предоставляет. |
| In their quest to reach the MDGs, the African countries and peoples are racing against time. | В своих усилиях по достижению ЦРДТ африканские страны и народы участвуют в гонке со временем. |
| The peoples of the Non-Self-Governing Territories had put their trust in the Committee, and it must fulfil its commitments. | Народы несамоуправляющихся территорий выразили свое доверие Комитету, и он должен выполнить свои обязательства. |
| Our peoples in this region aspire to this. | К этому стремятся народы нашего региона. |
| As with all other peoples throughout the world, the people of Africa deserve greater respect. | Как и все другие народы нашей планеты, африканские народы заслуживают большего уважения. |
| During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished. | За последние пять десятилетий китайский и африканский народы укрепили единство и узы дружбы. |
| Our peoples have followed China's achievement with interest and sympathy and are inspired by it. | Наши народы с интересом и пониманием следили за успехами Китая, которые служили для них источником вдохновения. |
| All the peoples of the Middle East deserve a peaceful, secure and prosperous life in their region. | Все народы Ближнего Востока заслуживают того, чтобы жить в своем регионе в условиях мира, безопасности и процветания. |
| What matters is that all peoples accept the need to listen, to compromise and to take each other's views into account. | Важно, чтобы все народы признавали необходимость слушать; идти на компромисс; учитывать мнения друг друга. |
| Humanity must be united and there must be solidarity among its diverse peoples. | Человечество должно объединиться, и различные народы призваны проявлять солидарность друг к другу. |
| Yet the peoples of Central America are in the vanguard of those looking for joint solutions. | Тем не менее народы Центральной Америки оставались в авангарде тех, кто стремился к поиску совместных решений. |
| Relying on our peoples, we can take giant steps towards reform and pave the road to human perfection. | Опираясь на наши народы, мы можем гигантскими шагами продвигаться навстречу реформе и прокладывать путь к человеческому совершенству. |
| One wonders what those peoples would tell him if they were given the opportunity. | Интересно, однако, что все эти народы ответили бы ему, если бы у них была такая возможность. |
| All countries and peoples of the world have a serious responsibility to stand united and fight this evil. | Все страны и народы должны взять на себя серьезную ответственность и единым фронтом выступить против этого зла. |
| Our peoples have a keen interest in the achievement of a larger measure of democracy, human rights and political reform. | Наши народы проявляют искренний интерес к укреплению демократии, прав человека и углублению политических реформ. |
| The peoples of our countries are suffering in conflict zones where current peacekeeping operations have not produced any tangible results for more than a decade. | В настоящее время народы наших стран страдают в зонах конфликтов, где нынешние миротворческие операции не приносят никаких ощутимых результатов на протяжении вот уже более десятилетия. |
| It is the origin of the encompassing anger that consumes its peoples. | Это и есть причина всеобщего гнева, переполняющего его народы. |
| The traffic in arms is preventing peoples from enjoying their most fundamental rights - the right to life and to development. | Торговля оружием лишает народы возможности пользоваться своими основополагающими правами - правом на жизнь и на развитие. |