For the peoples of the world to feel that it was working to fulfil their needs, the United Nations would need an authoritative voice and a strong, efficient Department of Public Information. |
Для того чтобы народы мира понимали, что усилия Организации Объединенных Наций направлены на удовлетворение их потребностей, она должна обладать авторитетным голосом и иметь мощный и эффективный Департамент общественной информации. |
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. |
Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма. |
We are, therefore, asking the African peoples to take up the challenge of mobilising in support of the implementation of this initiative by setting up, at all levels, structures for organisation, mobilisation and action. |
Поэтому мы просим африканские народы принять вызов и мобилизовать силы на поддержку реализации этой инициативы путем создания на всех уровнях структур, необходимых для организации, мобилизации и практических действий. |
The Secretary-General's report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" has the merit of having pointed out all these distortions that do not help to ensure the smooth unfolding of international relations. |
Положительным моментом доклада Генерального секретаря, озаглавленного «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке», является то, что он отметил все те искажения, которые не способствуют обеспечению позитивного развития международных отношений. |
After three decades of stagnation and decline the peoples of Africa were entitled to aspire to a new start in the twenty-first century, one that would set them on the path to growth and prosperity. |
После трех десятилетий стагнации и спада народы Африки имеют право рассчитывать на новый старт в XXI веке, благодаря которому они выйдут на дорогу к росту и процветанию. |
We will spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, which has claimed more than 5 million lives in the past decade. |
«Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая за последние десятилетия унесла более пяти миллионов жизней. |
The Special Rapporteur is convinced that sustainable peace in Myanmar requires the integration of all the peoples and components of society into the political dialogue that will shape their common future. |
Специальный докладчик убежден в том, что для достижения в Мьянме устойчивого мира необходимо вовлечь все народы и слои общества в политический диалог, который позволит определить их общее будущее. |
If we fail to give such hope, the peoples of the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. |
Но если мы не обеспечим такую надежду, то народы региона будут думать, что у них нет иных средств, кроме нового насилия и контрнасилия. |
The aforementioned classification, which was a legacy from apartheid, did not take into account native peoples, who although not officially recognized were nevertheless present in the country. |
Данная классификация, унаследованная от апартеида, не учитывает коренные народы, которые, хотя и не являются официально признанными, все же существуют в стране. |
The spirit of solidarity some 25 years ago led the peoples of Central and Eastern Europe to freedom and towards the end of the cold war. |
Лет 25 назад дух солидарности привел народы Центральной и Восточной Европы к свободе и к окончанию холодной войны. |
Ms. Katabarwa (Uganda) said it was lamentable that in the twenty-first century there were still peoples and Territories that did not have the same rights as full Members of the United Nations and her delegation called for the fulfilment of their right to self-determination. |
Г-жа Катабарва (Уганда) с сожалением отмечает тот факт, что в двадцать первом веке все еще существуют народы и территории, которые не имеют таких же прав, как полноправные члены Организации Объединенных Наций, и от имени своей делегации призывает к осуществлению их права на самоопределение. |
As a result, the Maghreb lived in a state of latent war; fraternal peoples who aspired to cooperate and live together in a stable and prosperous region were separated because of the greed of the Algerian governing class. |
В результате Магриб живет в состоянии латентной войны; братские народы, стремящиеся сотрудничать и жить вместе в стабильном и процветающем регионе, разделены алчностью правящего класса Алжира. |
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. |
После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность. |
While South Africa had been able to overcome the era of apartheid, it was aware that many peoples were still deprived of freedom, dignity and the right to self-determination. |
Южная Африка смогла перевернуть страницу истории и избавиться от апартеида, но она сознает, что многие народы все еще лишены свободы, достоинства и права на самоопределение. |
It was shameful that peoples continued to labour under the yoke of occupation while the very countries which oppressed them called for liberty, democracy and respect for human rights. |
Позорным является тот факт, что народы продолжают страдать под гнетом оккупации в то самое время, когда угнетающие их страны призывают к свободе, демократии и уважению прав человека. |
The African peoples are convinced that only a genuine union will allow Africa to address its challenges and to extricate itself from the economic stagnation and violence that plague it. |
Африканские народы убеждены в том, что лишь подлинный союз позволит Африке решить ее проблемы и выйти из состояния экономического застоя и насилия, которое так долго отрицательно сказывается на ее развитии. |
The Special Committee recognized the important contribution of the representatives and peoples of the Non-Self-Governing Territories and would take full account of their views in planning its programme of work. |
Принимая во внимание значительный вклад, который вносят представители и народы несамоуправляющихся территорий, Комитет намерен полностью учитывать их мнения при составлении своей программы работы. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. |
Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
Our peoples wish to see the Commonwealth as an area of stability, security, and harmony among nations, a region of stable political, economic, social and scientific and technical development that occupies a fitting place in the international community. |
Наши народы хотят видеть Содружество зоной стабильности и безопасности, межнационального согласия, регионом устойчивого политического, экономического, социального и научно-технического развития, занимающим достойное место в международном сообществе. |
The findings of that multidisciplinary mission clearly showed that the peoples of Central Africa wanted, first and foremost and more than ever before, peace and security in order to peacefully go about their daily business of economic and social development. |
Выводы этой многоотраслевой миссии четко показали, что народы Центральной Африки в первую очередь и более чем когда-либо хотят мира и безопасности, для того чтобы спокойно заниматься своей повседневной деятельностью по социально-экономическому развитию. |
By recognizing "We the peoples of the United Nations" as stakeholders in intergovernmental relations, the Charter of San Francisco contributed to a democratization of diplomacy which has fostered the involvement of civil society in the policies of all post-war international organizations. |
Признав субъектов выражения "Мы, народы Организации Объединенных Наций" заинтересованными сторонами в межправительственных отношениях, выработанный в Сан-Франциско Устав содействовал демократизации дипломатии, которая ускорила включение гражданского общества в политическую орбиту всех послевоенных международных организаций. |
The peoples of the world perceive the United Nations as a haven for the rights of the weak and the needy. |
Народы мира считают Организацию Объединенных Наций приютом для защиты прав слабых и нуждающихся. |
Sadly, we have been joined by peoples from across the globe - from Mombassa to Casablanca and from Moscow to Bali. |
К сожалению, к нам присоединились народы во всем мире - от Момбасы до Касабланки и от Москвы до Бали. |
We can pronounce on the many injustices facing so many peoples and countries in the present world dispensation, but all of that would be futile if our very United Nations should cease to be effective or become irrelevant. |
Мы можем говорить о многих несправедливостях, с которыми сталкиваются столь многие народы и страны в нынешней глобальной системе, но все эти разговоры будут бесплодными, если наша Организация Объединенных Наций перестанет быть эффективной или же утратит свою актуальность. |
Pending this revolution, which all peoples who cherish justice ardently seek, we still note with satisfaction that our Organization remains active in all crisis areas, particularly in Africa, where we urge it to be more proactive. |
В ожидании этой революции, к которой горячо стремятся все народы, отстаивающие правосудие, мы по-прежнему с удовлетворением отмечаем, что наша Организация остается активной во всех районах кризисов, в частности в Африке, где все мы призываем ее действовать более активно. |