I call on all States in the region to support and encourage the parties to take the right steps to solidify the cessation of hostilities and develop a framework for the permanent solution to which the peoples of the region have aspired for so long. |
Я призываю все государства региона оказывать поддержку и содействие сторонам в предпринятии правильных шагов, с тем чтобы упрочить прекращение боевых действий и создать базу для окончательного урегулирования, к которому давно стремятся народы этого региона. |
The bonds that bind the peoples of Pakistan and Afghanistan, the mutuality of our strategic interests and the democratic mandates of our Governments dictate that political relations between our countries should be much better than they have been in recent months. |
Узы, которые связывают народы Пакистана и Афганистана, общность наших стратегических интересов и демократических мандатов наших правительств диктуют, что политические отношения между нашими странами должны быть намного лучше, чем это было в последние месяцы. |
Following the Second World War, the peoples of the world saw a glimmer of hope in the establishment of the United Nations as an end to their suffering and the beginning of a new era of security, peace, justice, equality and development. |
После второй мировой войны народы мира увидели в создании Организации Объединенных Наций проблеск надежды на то, что она положит конец их страданиям и ознаменует собой начало новой эры - эры безопасности, мира, справедливости, равенства и развития. |
A new world is taking shape that will break the mould of the democracy of elites, the old democracy of corrupt financial, economic and political leaders who oppress the peoples in order to serve transnational interests - in other words, neo-liberal dictatorships that deny human rights. |
Формируется новый мир, который разрушит демократию элит, эту старую демократию коррумпированных финансовых, экономических и политических лидеров, угнетающих народы с целью обеспечения своих транснациональных интересов - иными словами, неолиберальных диктатур, отрицающих права человека. |
It is not an exaggeration to say that we are no longer on the brink of danger but, rather, in its very core and that we feel its direct effects upon our countries and peoples. |
Не будет преувеличением сказать, что мы уже не на краю опасности, а прямо в ее центре, и что мы ощущаем ее непосредственное воздействие на наши страны и народы. |
All the peoples of the world yearn to live a free, decent life in a safe and stable world in which justice, equality and a clean environment free of conflict, diseases and catastrophes prevail. |
Все народы мира мечтают о свободной и достойной жизни в защищенном и стабильном обществе, где царят справедливость и равенство и поддерживается здоровая окружающая среда, обществе, свободном от конфликтов, болезней и катастроф. |
The progress that has already been made in the field of collaborative international endeavours encourages us to make further collective efforts to address the challenges facing us and to protect the peoples of the world from their political, economic and social repercussions. |
Прогресс, уже достигнутый в проведении международных предприятий в духе сотрудничества, воодушевляет нас на дальнейшие коллективные усилия, нацеленные на решение стоящих перед нами сложных проблем и на то, чтобы уберечь народы планеты от их политических, экономических и социальных последствий. |
The United Nations can only be what the collective membership wishes it to be. "We the peoples of the United Nations" have a choice to make. |
Организация Объединенных Наций может быть только такой, какой ее хотели бы видеть все ее члены. «Мы - народы Организации Объединенных Наций» должны сделать выбор. |
We the peoples who formed the United Nations conceived the responsibility to protect as the core basis for the United Nations. |
Мы, народы, которые создали Организацию Объединенных Наций, разработали концепцию ответственности за защиту в качестве главной основы деятельности Организации Объединенных Наций. |
By sharing in the benefits of globalization and reducing the effects of crises, our countries will be able to ensure that their peoples can partake of the benefits of stability and growth while producing tangible improvements in their living conditions. |
Совместно используя преимущества глобализации и смягчая последствия кризисов, наши страны смогут добиться того, чтобы их народы могли воспользоваться преимуществами стабильности и роста, достигая в то же время ощутимого улучшения условий их жизни. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that, as the representative of a country that had fought for its independence, he firmly believed that all peoples had the right to freely choose their political future. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что как представитель страны, которая боролась за независимость, он твердо верит в то, что все народы вправе свободно выбирать свое политическое будущее. |
The peoples, their hearts filled with hope, have acceded to the Rome Statute, and we know that we have the duty to defend the Court and to refute the weak arguments that oppose it, to expose the bad faith and to educate international public opinion. |
Народы с сердцами, полными надежды, присоединились к Римскому статуту и знают, что они обязаны защищать Суд и давать отпор пустым доводам, выдвигаемым против него, разоблачать вероломные умыслы и просвещать международное общественное мнение. |
It is our responsibility to inform the peoples of the whole world, community by community, that differences are not and must not be the source of conflict and confrontation. |
Мы обязаны убедить народы всего мира, общину за общиной, в том что различия не могут и не должны быть источником конфликтов и конфронтаций. |
The threats they pose affect, to the same extent, all nations and peoples striving to live in peace and understanding, to make the world a better place for the sake of our children and to ensure for them a brighter future. |
Угрозы, которые они представляют, в равной степени затрагивают все нации и народы, стремящиеся к миру и взаимопониманию, и к тому чтобы сделать мир лучше ради наших детей и обеспечить им более светлое будущее. |
Thanks to the federal constitution, the peoples of Ethiopia have succeeded in further entrenching their age-old tradition and culture of peace and peaceful coexistence as a tolerant society, embracing and accommodating all sorts of differences in terms of cultural identity and religious belief. |
Благодаря принятию федеральной конституции народы Эфиопии смогли еще больше укрепить свои вековые традиции и культуру мира и мирного сосуществования, будучи терпимым обществом, признающим и учитывающим все виды различий как в плане культурной самобытности, так и в плане религиозных убеждений. |
We, the peoples and Governments of the United Nations, are facing a major crossroads: either to continue along the path of capitalism and exclusion or take the path of a new model with respect for life and living in harmony with nature. |
Мы, народы и правительства Объединенных Наций, стоим на важном распутье: либо продолжать идти путем капитализма и маргинализации, либо принять какую-то новую модель, в которой ценится жизнь и гармония с природой. |
The outcome document before us, the outcome of long and arduous negotiation, can serve as the road map to our actions to restore confidence, build recovery and above all promote inclusive development where gains are shared widely among all countries and all peoples. |
Представленный нам итоговый документ есть результат длительных и трудных переговоров, и он может служить программой наших дальнейших действий, целью которых является восстановление доверия, возрождение экономики и, самое главное, распространение практики инклюзивного развития, при котором выгоды получают все страны и все народы. |
If that reform, the cornerstone of a process of genuine reform of the United Nations, does not take place, the democratization of this forum, called for today by the peoples of the world, will not become a reality. |
Если эта реформа, которая является краеугольным камнем процесса подлинного реформирования Организации Объединенных Наций, не состоится, то демократизация этого форума, к которой призывают народы мира, так и не станет реальностью. |
My delegation would like to single out and applaud the peoples of the Democratic Republic of the Congo and of Haiti for striving to overcome periods of instability and uncertainty through the democratic process. |
Моя делегация хотела бы особо отметить народы Демократической Республики Конго и Гаити за их стремление преодолеть периоды нестабильности и неуверенности с помощью демократических процессов и приветствовать их. |
Was the result not that national minorities and constituent peoples living in an entity where they were not recognized as such were effectively disenfranchised? |
Не приводит ли это в результате к тому, что национальные меньшинства и государствообразующие народы, проживающие в образовании, где они не являются признанными в качестве таковых, по существу лишаются гражданских прав? |
26.4 Oppose and condemn labelling of NAM countries and peoples by certain States through use of pejorative terms as well as systematic vilification of other States' political systems, their traditions and culture, to exert political pressure; |
26.4 отвергать и осуждать практику навешивания ярлыков на страны и народы ДН отдельными государствами с использованием уничижительных выражений, а также посредством систематического очернительства политический систем, традиций и культуры других государств в целях оказания политического давления; |
Guarantees of equality and non-discrimination are necessary for the internal stability of States, but non-discrimination alone may not be enough to keep peoples together when they do not want to live together. |
Гарантии равноправия и недискриминации необходимы для обеспечения внутренней стабильности государств, однако недискриминация сама по себе может оказаться недостаточной для того, чтобы народы продолжали жить вместе, когда они не хотят жить вместе. |
The statement signalled the collective readiness of the organizations of the United Nations system to "support the world's nations and peoples to make sustainable development a reality." |
В заявлении была отмечена коллективная готовность организаций системы Организации Объединенных Наций «поддержать страны и народы мира в их усилиях по превращению устойчивого развития в реальность». |
A general comment about the mandate of the Sami Parliament of Finland is that, considering peoples' expectations on the Sami Parliament and the duties it has, its power to influence and affect decisions on the national level seems inexcusably narrow. |
Что касается мандата Саамского парламента Финляндии, то, по общему мнению, с учетом того, что народы ожидают от Саамского парламента и круга его обязанностей способность влиять на решения, принимаемые на национальном уровне, представляется непозволительно слабой. |
Peoples "in initial contact" are peoples that had previously been "in isolation" and that have, whether by reason of coercion by outsiders, a decision by the group or other factors, initiated contact with the majority population. |
Народы, "устанавливающие первоначальные контакты", - это народы, которые ранее проживали "в изоляции" и либо под воздействием внешних факторов, либо по решению самой группы или в силу иных факторов вступили в контакт с основным населением. |