If Latin America fails to deal with its new competitor, the peoples of the region will lose jobs and opportunities to develop as they should. |
Если Латинская Америка не сможет справиться со своим новым конкурентом, то народы региона будут лишаться работы и возможностей должным образом развиваться. |
We should like to affirm in this connection that resistance to occupation is a legitimate practice in which all peoples of the world have engaged throughout history. |
Нам хотелось бы заявить в этой связи, что сопротивление оккупации является законной практикой, к которой на протяжении истории прибегали все народы мира. |
The aspirations of all the peoples in the region to live in peace, cooperation and stability, must be met. |
Необходимо обеспечить, чтобы все народы региона могли осуществить свое стремление жить в условиях мира, сотрудничества и стабильности. |
The important work of decolonization begun by the United Nations would remain incomplete as long as peoples were unable to exercise their right to self-determination. |
Важная работа по деколонизации, начатая Организацией Объединенных Наций, останется незавершенной, если народы не сумеют осуществить свое право на самоопределение. |
"We the peoples of the United Nations united for a better world". |
"Мы, народы Организации Объединенных Наций, объединившиеся в интересах лучшего мира". |
We hope that its results will help Africa at last to achieve the peace, stability and prosperity its peoples deserve. |
Мы надеемся, что результаты заседания помогут, наконец, Африке добиться установления мира, стабильности и процветания, которых заслуживают народы этого континента. |
The fear here is that culture itself is becoming the spark that ignites conflicts and struggles between peoples and countries. |
Опасность в данном случае заключается в том, что сама культура становится той искрой, которая разжигает конфликты и приводит к столкновению народы и страны. |
We will not abandon the dream that is shared by all peoples of the world: to eliminate weapons of mass destruction from our beautiful planet. |
Мы не отказываемся от мечты, которую разделяют все народы мира: стереть оружие массового уничтожения с лица нашей прекрасной планеты. |
Recognizing the growing importance of the People's Republic of China, the international community welcomes opportunities for cooperation that would benefit the peoples of the world. |
Признавая растущее значение Китайской Народной Республики, международное сообщество приветствует перспективы сотрудничества, от которого выиграли бы народы мира. |
Only thus can we together make progress towards building a safer world, a world of peace and progress, to which our peoples aspire. |
Только таким образом нам всем вместе удастся достичь прогресса в деле построения более безопасного мира, где будет царить мир и прогресс, на которые уповают наши народы. |
Only as a result of courage and respect for commitments by their leaders can the peoples of the region harvest the fruits of peace. |
Народы региона смогут пожинать плоды мира лишь при условии проявления их руководителями мужества и выполнения ими взятых на себя обязательств. |
Several Governments called for the clarification of certain concepts contained in the preamble, including terms such as "self-determination" and "peoples". |
Представители ряда правительств просили уточнить некоторые концепции преамбулы, включая такие понятия, как "самоопределение" и "народы". |
Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. |
Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
Related issues such as the use of the term "peoples" and the distinction between individual and collective rights also received extensive coverage in the discussions. |
В ходе прений также активно обсуждались смежные вопросы, такие, как употребление термина "народы" и разграничение индивидуальных и коллективных прав. |
Global financial integration should be to the benefit of all countries and all peoples; and we must all work together to reduce the risks of marginalization. |
Благами глобальной финансовой интеграции должны пользоваться все страны и народы; и мы должны сообща добиваться снижения риска маргинализации. |
The peoples of the Middle East are today deeply concerned at the deterioration of the Middle East peace process that began at Madrid in 1991. |
Народы Ближнего Востока сейчас глубоко обеспокоены ухудшением состояния дел в рамках ближневосточного мирного процесса, который начался в Мадриде в 1991 году. |
All peoples and individuals have the fundamental right to a safe and healthy environment and the corresponding duty to maintain the integrity of the natural world. |
Все народы и люди имеют основополагающее право на безопасную и здоровую окружающую среду и несут соответствующую обязанность сохранять целостность природной среды. |
We make a special appeal to the governments of the nation States to ratify ILO Convention 169 whenever the indigenous nations, nationalities and peoples so request. |
В частности, мы призываем правительства национальных государств ратифицировать Конвенцию МОТ 169, если об этом их просят коренные нации, народности и народы. |
In you the peoples of the Pacific who are still under colonial domination have found a defender of their interests and of their right to self-determination. |
В вашем лице народы тихоокеанского региона, которые по-прежнему томятся в условиях колониального господства, обрели защитника их интересов и их права на самоопределение. |
The peoples of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean, though not from your area of the world, have received your constant, careful attention. |
Хотя Вы являетесь представителем другой части света, народы несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна всегда ощущали Ваше постоянное пристальное внимание. |
Regarding article 9, he inquired about the scope of the constitutional right to free enjoyment by peoples of their wealth and natural resources. |
Что касается статьи 9, то он хотел бы знать, каковым является охват конституционного права, в соответствии с которым народы могут свободно распоряжаться своим достоянием и природными ресурсами. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. |
Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
Viet Nam recognizes the urgency of finding lasting solutions to the armed conflicts in Africa, which are depriving many of that continent's peoples of opportunities for much-needed socio-economic development. |
Вьетнам признает насущную необходимость нахождения долгосрочных решений для урегулирования вооруженных конфликтов в Африке, которые лишают многие народы континента перспектив столь актуального для них социально-экономического развития. |
Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. |
После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий. |
The Heads of State will make active efforts to ensure that they have established the boundaries of peace and friendship uniting the peoples of the region. |
Главы государств будут прилагать активные усилия для того, чтобы они оставались границами мира и дружбы, объединяющими народы региона. |