| The importance of this Declaration as a common standard of achievement for all peoples and all nations is now acknowledged everywhere. | Значение этой Декларации в качестве общего стандарта, к которому должны стремиться все народы и все нации, сегодня повсеместно признается. |
| Cooperation can rapidly lead the peoples of this region to higher levels of wealth and prosperity. | Сотрудничество может быстро вывести народы этого региона на более высокий уровень богатства и процветания. |
| But we have not forgotten the major problems that other peoples are facing. | Вместе с тем мы не забыли о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются другие народы. |
| This situation requires action at the international level aimed at achieving solidarity, which we consider an essential link between peoples. | Такое положение требует действий на международном уровне в целях обеспечения солидарности, которая, как мы считаем, является важным звеном, объединяющим народы. |
| Today, our world is made of independent nations, with peoples themselves in charge of their destinies. | Сегодня наш мир составляют независимые государства, народы которых сами определяют свою судьбу. |
| States and peoples will take with them into the next century their concerns, aspirations, successes, failures, challenges and hopes. | Государства и народы перенесут с собой в следующее столетие свои заботы, чаяния, успехи, неудачи, проблемы и надежды. |
| Combating transnational crime is a shared endeavour for all civilized peoples. | Все цивилизованные народы должны совместными усилиями бороться с международной преступностью. |
| All these structures bear witness to the concern of the leaders of the region to forever distance their peoples from the horrors of war. | Все эти структуры отражают обеспокоенность руководителей региона навсегда избавить народы своих стран от ужасов войны. |
| Bringing together peoples from Africa, America, Europe and soon Asia, our Community is inspired by democratic principles. | Объединяя народы стран Африки, Америки, Европы и в ближайшее время Азии, наше Сообщество черпает вдохновение в демократических принципах. |
| The peoples of the Middle East region have suffered unprecedented hardships because of the failure to reach a comprehensive, just and lasting peaceful settlement. | Народы ближневосточного региона перенесли беспрецедентные страдания из-за невозможности добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мирного урегулирования. |
| The peoples of the Russian Federation and Uzbekistan are historically bound by indissoluble spiritual and cultural ties and their closely interwoven fates. | Народы Российской Федерации и Узбекистана исторически связаны неразрывными узами духовной и культурной близости, тесным переплетением человеческих судеб. |
| As the General Assembly proclaimed on 10 December 1948, they are a common standard of achievement for all peoples and all nations. | Как провозгласила Генеральная Ассамблея 10 декабря 1948 года, они представляют собой общий идеал, к которому должны стремиться все народы и все государства. |
| In a number of countries, peoples and individuals are deprived of fundamental rights. | Народы и отдельные люди лишены своих основных прав в целом ряде стран. |
| That is what our peoples would have us do. | Именно этого ждут от нас наши народы. |
| This will probably also have repercussions on the building of the greater Maghreb to which the peoples of the region aspire. | Возможно, это будет также иметь последствия и для строительства Великого Магриба, к чему стремятся народы региона. |
| Our peoples look to this Organization to create the right conditions for these things to be possible. | Наши народы ожидают от этой Организации создания надлежащих условий для того, чтобы это стало возможным. |
| The Philippines hopes to see a fully stable South-East Asia, where all peoples enjoy peace and national reconciliation. | Филиппины надеются на то, что Юго-Восточная Азия будет стабильной, что все народы региона будут жить в мире и в условиях национального примирения. |
| It is high time that we again acted as "We the peoples". | Нам пора опять начать действовать как "Мы, народы". |
| We the peoples are capable of truly reforming the United Nations. | Мы, как народы, способны по-настоящему реформировать Организацию Объединенных Наций. |
| Navies' threats and attacks against peoples and violation of their territorial waters - this is terrorism. | Угрозы со стороны военно-морских сил и нападения на другие народы, а также нарушение их территориальных вод - это терроризм. |
| The peoples of the world have heard us talk. | Народы мира ознакомились с нашими речами. |
| The United Nations must continue to ensure that human rights are fully enjoyed by all the peoples of the world. | Организация Объединенных Наций должна и впредь обеспечивать, чтобы все народы мира в полной мере осуществляли права человека. |
| Fifty years ago, the peoples of the world set down standards for their security, happiness and well-being in the Universal Declaration of Human Rights. | Пятьдесят лет тому назад народы мира определили стандарты своей безопасности, счастья и благополучия во Всеобщей декларации прав человека. |
| Violence, famine, disease and poverty continue to afflict our peoples. | Наши народы по-прежнему страдают от насилия, голода, болезней и нищеты. |
| In their struggle and daily efforts to emerge from underdevelopment, African Governments and peoples are not alone. | В своей борьбе и ежедневных усилиях, направленных на то, чтобы покончить со слабым развитием, правительства и народы африканских стран не одиноки. |