| In conclusion, I wish to reiterate that peace, stability and poverty are all interrelated and affect all peoples and nations of the planet. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что мир, стабильность и нищета взаимосвязаны и оказывают воздействие на все народы и государства планеты. |
| The international community and the peoples of the world celebrated the Assembly's adoption of the Millennium Declaration at the end of 2000. | Международное сообщество и народы мира с радостью восприняли принятие Ассамблеей в конце 2000 года Декларации тысячелетия. |
| If anything, this challenge is becoming harder, not easier, as Governments and peoples work to address the powerful effects of economic and social globalization. | И эта задача становится, пожалуй, сложнее, а не проще по мере того, как правительства и народы пытаются разобраться в далеко идущих последствиях глобализации в экономической и социальной областях. |
| We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. | Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. |
| We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. | Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
| There is no doubt that the United Nations provides us with the ideal framework to create for creating conditions that encourage States and peoples to choose peace over war. | Несомненно, Совет Безопасности представляет собой идеальные рамки для создания таких условий, которые побуждают государства и народы предпочитать мир войне. |
| Let us not forget that the preamble of our Charter announces a new humanity with peoples and human beings living in dignity and security. | Давайте помнить, что преамбула нашего Устава провозглашает новую гуманность, в условиях которой народы и люди будут жить с достоинством и в безопасности. |
| This is the world body invested by the peoples of the world with unique legitimacy and unique authority. | Это всемирный орган, который народы мира наделили уникальной законностью и уникальной властью. |
| This has encouraged marginal groups to exploit the difficult social situations to which many peoples are subject and to promote isolationism and rejection of the other. | Это воодушевляет вытесненные группы на использование тех сложных социальных ситуаций, в которых пребывают многие народы, и на пропаганду изоляционизма и отвержения других. |
| The peoples of Bosnia and Herzegovina have in the recent past shown their determination and resilience in putting an end to the conflict and setting up a partnership State. | Народы Боснии и Герцеговины в недавнем прошлом продемонстрировали свою решимость и стойкость в усилиях по прекращению конфликта и созданию партнерского государства. |
| Some government representatives sought further clarification of terms such as "distinct peoples" and noted that it was difficult to deal with terms not previously used in international law. | Некоторые представители правительств просили представить дополнительное разъяснение таких терминов, как "отдельные народы", и отметили, что рассмотрение терминов, которые ранее не использовались в международном праве, является непростым делом. |
| The peoples of the world we all claim to represent want a voice that is heard and decisions that improve their lives. | Народы мира - все мы, кто утверждает, что является их представителями, - хотим, чтобы их голос был услышан и чтобы были приняты решения, направленные на улучшение их жизни. |
| On the basis of that peace, the Governments and peoples concerned would build good neighbourly relations and mutually beneficial cooperation in rediscovered trust. | На основе этого мира правительства и народы соответствующих стран смогут приступить к налаживанию добрососедских отношений и взаимовыгодного сотрудничества и вновь проникнуться доверием друг к другу. |
| A new initiative and the fruit of collective awareness, NEPAD brings the full responsibility of leaders and the peoples of Africa to bear. | Согласно НЕПАД, который является новой инициативой и плодом коллективных размышлений, главная ответственность возлагается на лидеров и народы Африки. |
| It is scandalous to see how certain rulers divert public funds to their private accounts while reducing their peoples to the most appalling poverty. | Нельзя без возмущения видеть, как некоторые правители перекачивают государственные средства на свои личные счета, обрекая свои народы на подлинно удручающую нищету. |
| Current circumstances may not be conducive to optimism, but the peoples of the United Nations are continuing to make progress towards the future. | Нынешняя обстановка, возможно, не располагает к оптимизму, однако народы Организации Объединенных Наций продолжают добиваться прогресса на пути к светлому будущему. |
| His country shared the view espoused by the Organization of African Unity that the right to self-determination was restricted to peoples under colonial domination or foreign occupation. | Его страна разделяет поддерживаемое Организацией африканского единства мнение о том, что право на самоопределение имеют только народы, находящиеся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |
| Where this threat is most conspicuous, the Governments and peoples concerned are faced already with the huge challenges of forging national and regional development. | Там, где эта угроза проявляется наиболее очевидно, правительства и народы уже сталкиваются с огромными проблемами обеспечения прогресса в области национального и регионального развития. |
| More importantly, we will have had a great impact on efforts for the well-being of all our peoples. | Что более важно, таким образом мы поддержим наши народы в их стремлении к благополучию. |
| Yet, in contravention of this universal principle, there are peoples even today who remain deprived of their fundamental right of self-determination. | Однако и сегодня еще есть народы, которые вопреки этому универсальному принципу по-прежнему лишены возможности осуществить свое основополагающее право на самоопределение. |
| All peoples want liberty, but the institutional and financial capacity to establish it is weak in many cases, particularly in developing countries. | Все народы хотят свободы, но институциональный и финансовый потенциал для ее установления во многих случаях, особенно в развивающихся странах, весьма невелик. |
| The peoples of the world must know the truth about the cruelty and barbarity of the Azerbaijani authorities and the criminals responsible for this monstrous crime. | Народы мира должны знать правду о жестокости и варварстве азербайджанских властей и преступников, виновных в этом чудовищном преступлении. |
| Globalization is an opportunity to bring diverse peoples together and to foster an appreciation of our differences and a respect for our common values. | Глобализация - это возможность объединить разные народы и содействовать лучшему пониманию наших различий и уважению наших общих ценностей. |
| Like him, Ireland looks forward to the peoples of this region joining us in what he described earlier today as a united Europe, whole and free. | Ирландия разделяет его мнение и с нетерпением ожидает того момента, когда народы этого региона станут частью того, что он назвал сегодня «объединенной Европой, целостной и свободной». |
| Our peoples expect much from our Organization, recognized as offering the best framework to guarantee the fundamental rights of all. | Наши народы возлагают большие надежды на нашу Организацию, поскольку общепризнанным является тот факт, что она является наиболее подходящим форумом для обеспечения всем основополагающих прав. |