Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "Peoples - Народы"

Примеры: Peoples - Народы
It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана;
We peoples of the South, besides continuing to be the target of unjust condemnatory resolutions, will in the future be subjected to the latent danger of being deprived of our access - won by election - to that body. Мы, народы Юга, помимо того что мы являемся объектом несправедливых осуждающих резолюций, будем подвергаться скрытой угрозе быть лишенными доступа - завоеванного на выборах - в этот орган.
The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством.
We acknowledge that our nations and peoples will not enjoy development without security, nor will they enjoy security without development, and that they will not enjoy either without respect for human rights. Мы признаем, что наши государства и народы не достигнут развития без безопасности и что они не смогут обеспечить безопасность без развития и что у них не будет ни того, ни другого без уважения прав человека.
In the weeks and months to come, our peoples will be looking to us to preserve - even consolidate - the unified nature of our Organization and enhance the effectiveness of its actions. В предстоящие недели и месяцы наши народы будут ждать от нас сохранения - и даже укрепления - коллективного характера нашей Организации и повышения эффективности ее деятельности.
The commonly agreed premise is that all peoples, notwithstanding their stage of development and their social and economic conditions, have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. Общее признание получил тот принцип, что все народы, независимо от уровня развития и социально-экономических условий, имеют право на доступ к питьевой воде, количество и качество которой соответствовало бы их основным потребностям.
The peoples concerned shall wherever possible participate in the benefits of such activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities. По мере возможности соответствующие народы участвуют в результатах такой деятельности и получают справедливую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен им вследствие такой деятельности.
Under these conditions States can be regarded as formally constituted actors, while peoples under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation can be seen as informal actors. В этих условиях государства можно рассматривать в качестве официально созданных субъектов, а народы, находящиеся под колониальным или другими формами иностранного гнета или оккупации, можно рассматривать в качестве неофициальных субъектов.
The constitutive peoples and members of other groups will be proportionately represented in both cantonal and municipal courts in the Federation, and in basic and district courts in Republika Srpska, in accordance with the 1991 census. Государственно-образующие народы и члены других групп будут пропорционально представлены в кантональных и муниципальных судах Федерации, а также в судах первой инстанции и окружных судах Республики Сербской в соответствии с результатами переписи 1991 года.
He thought that countries and individuals who opposed the notion of multiculturalism were actually fearful of losing their privileges and that not recognizing the multicultural reality of a society and wanting to homogenize and assimilate the peoples of which it was composed amounted to perpetuating outmoded racist ideologies. Он полагает, что страны и лица, которые выступают против понятия многообразия культур, на самом деле боятся потерять свои привилегии и что непризнание многокультурной реальности общества и желание гомогенизировать и ассимилировать народы, которые его составляют, направлены на увековечивание устарелых расистских идеологий.
This region has a special role to play in completing the decolonization process for the remaining territories whose shores are washed by our beloved Caribbean Sea, and whose peoples are integral to the further development of our Caribbean civilization. Этот регион играет особую роль в завершении процесса деколонизации оставшихся территорий, побережья которых омывает наше любимое Карибское море и народы которых неотделимы от дальнейшего развития нашей карибской цивилизации.
As a consequence, the author claims that he does not enjoy the same special legal and constitutional status as all other Aboriginal peoples of Canada enjoying Aboriginal or treaty rights. Соответственно, автор утверждает, что он не пользуется тем же особым правовым и конституционным статусом, как другие коренные народы Канады, пользующиеся правами коренных народов или договорными правами.
The very first words of the United Nations Charter - "We the peoples of the United Nations" - are of overwhelming significance. Самые первые слова в Уставе Организации Объединенных Наций - «Мы, народы Организации Объединенных Наций» - имеют огромное значение.
As we move towards a new model for the United Nations, one that will solidly espouse the concept of "we, the peoples", there are four urgent and essential reform proposals that we bring to this Assembly. По мере того, как мы продвигаемся к созданию новой модели для деятельности Организации Объединенных Наций - к модели, при которой мы твердо придерживаемся концепции «мы, народы», - мы должны будем рассмотреть в Ассамблее четыре предложения о проведении неотложных и важных реформ.
Today, the peoples of our countries justifiably expect from all of us the adoption of measures for the further transformation of the United Nations into an effective tool for addressing the problems of the new millennium. Сегодня народы наших стран справедливо ожидают от всех нас выработки мер по превращению Организации Объединенных Наций в действенный инструмент решения задач нового тысячелетия.
And we, the peoples of the United Nations, need, more than ever before, a strong United Nations to accomplish them. И мы, народы Организации Объединенных Наций, как никогда ранее, нуждаемся в сильной Организации Объединенных Наций для их осуществления.
The peoples of the United Nations are watching to see how their leaders have met their responsibilities at this summit and how they have honoured solemn commitments already made. Народы стран - членов Организации Объединенных Наций следят за тем, как их лидеры выполнят свою ответственность на этом Саммите и как они выполнят уже данные ими торжественные обещания.
It was therefore important for that right to be realized and for peoples subjected to colonial domination or foreign occupation to have the right to realize that inalienable right. В связи с этим важно, чтобы это право было реализовано и чтобы народы, находящиеся под колониальным господством или иностранной оккупацией, обладали правом осуществлять это неотъемлемое право.
Indigenous nations and peoples living in isolation and out of contact shall enjoy the right to continue to live in that manner and to the legal delimitation and consolidation of the territory which they occupy and inhabit. Коренные народы и население, живущие в условиях изоляции и не устанавливающие контактов, пользуются правом сохранять такой статус, и правом на законную делимитацию и консолидацию территории, которую они занимают и населяют.
Those practices had been sanctioned by the law and by religion since it was considered legitimate for the so-called civilized peoples to destroy the so-called savages, as the only means of instilling in them the principles of their civilization and their religion. Подобная практика была допустимой с точки зрения права и религии, поскольку считалось правомерным, что так называемые цивилизованные народы прибегают к уничтожению так называемых диких народов как к единственному способу насаждения им своей цивилизации и религии.
Last year in this Hall, we said that the native peoples of our region were so familiar with the violent storms that plague the region in the summer months that they called them hurricanes. В прошлом году в этом зале мы заявили, что коренные народы нашего региона были хорошо знакомы с жестокими бурями, обрушивающимися на регион в летние месяцы, и назвали их «ураганами».
Benin supports the Alliance of Civilizations initiative, which aims to restore peace in our hearts and among religions so that weapons will fall silent and our peoples will be able to express their aspirations for peace. Бенин поддерживает инициативу «Альянса цивилизаций», направленную на восстановление мира в наших сердцах и среди религий, с тем чтобы замолчали пушки и наши народы могли выражать свои чаяния мира.
As a matter of principle, we will not be able to accept language that deprives peoples of their legitimate right to resist occupation, and we are committed to the principle that a distinction must be made between terrorism and legitimate resistance. Мы не будем соглашаться на формулировки, на основе которых народы будут лишены их законного права на сопротивление оккупации, рассматривая это как принципиальный вопрос, и мы привержены принципу, согласно которому необходимо проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением.
Is this not what we, the peoples of the United Nations, seek to achieve: a clear, pragmatic vision that will put an end to the ongoing violations of human freedoms? Разве мы, народы Организацию Объединенных Наций, не стремимся к нахождению четкого и прагматического подхода, который положит конец продолжающимся нарушениям человеческих свобод?
The governments, religious communities and peoples of the world should work together to face the challenges of today, such as infectious disease epidemics, particularly AIDS, as well as drug addiction, and the proliferation of weapons of mass destruction. Правительства, религиозные общины и народы мира должны сообща бороться с новыми вызовами, такими, как эпидемии инфекционных болезней, особенно СПИДа, а также наркомания и распространение оружия массового уничтожения.