(a) Information according to which indigenous people living in remote regions suffer, inter alia, from lack of health care, education, drinking water and electricity; |
а) по имеющейся информации, коренное население, проживающее в отдаленных районах, не имеет доступа, в частности, к медицинскому обслуживанию, образованию, питьевой воде и электричеству; |
The outline follows that proposed in the guidelines, namely: land and people, general political structure, general legal framework within which human rights are protected and information and publicity. |
Его структура соответствует содержащимся в этих указаниях предложениям, т.е. является следующей: территория и население, общеполитическая структура, общеправовая основа защиты прав человека, информационная и пропагандистская деятельность. |
As proposed in the guidelines, the information is presented in four parts: land and people; general political structure; general legal framework within which human rights are protected; and information and publicity. |
В соответствии с включенной в руководящие принципы рекомендацией информация представлена по четырем разделам: территория и население; общая политическая структура; общеправовые рамки защиты прав человека; а также информация и пропаганда. |
Where necessary, programmes should be undertaken to ensure well-defined and enforceable property rights, improve land administration systems and land markets, and improve access to land and security of tenure, in particular for disadvantaged groups, including women, the poor, and indigenous people. |
При необходимости надлежит осуществить программы в целях укрепления хорошо продуманных и реально осуществимых прав собственности, усовершенствовать системы административного управления землей и рынки земельной недвижимости и облегчить доступ к использованию земли и владению ею, в особенности для уязвимых групп населения, включая женщин, малоимущих и коренное население. |
The practice of such public participation has shown that many societies use a written process for public input, which excludes especially local people, who do not always have access to information concerning both the proposal and the process. |
Практика такого участия общественности показала, что во многих странах для получения мнения общественности используется письменная процедура, исключающая из этого процесса, в частности, местное население, которое не всегда имеет доступ к информации, касающейся как обсуждаемого предложения, так и самой процедуры. |
The deployment of human rights observers and MONUC, as indicated by the Secretary-General, should help to assure the people of our concern and of our determination that peace in the Democratic Republic of the Congo must also mean that they can live in safety and security. |
Как указывал Генеральный секретарь, развертывание наблюдателей по вопросам прав человека и сил МООНДРК должно помочь убедить население в нашей заинтересованности и решимости обеспечить, чтобы мир в Демократической Республике Конго означал также создание необходимых условий, позволяющих обеспечить защиту и безопасность этого населения. |
The indigenous Maori population and New Zealanders of Pacific Island origin have been disproportionately affected and, in some regions of the country, people have fared worse than others. |
Больше всех пострадали коренное население маори и новозеландцы, являющиеся выходцами с тихоокеанских островов, и в некоторых районах страны люди оказались в худшем положении, чем остальное население. |
We have followed those developments all the more attentively and with all the more concern because the tragedy affects a country and populations that are bound to my country and my people by exceptionally strong fraternal relations. |
Мы следим за этими событиями еще более внимательно и с еще большей озабоченностью, поскольку эта трагедия затрагивает страну и население, которых связывают с моей страной и моим народом исключительно тесные братские отношения. |
Units of the Janjaweed and other illegal armed groups, despite appeals and warnings from the international community, are attacking the peaceful civilian population, killing, plundering and destroying property and the means for survival of completely innocent people. |
Отряды «Джанджавид» и другие незаконные вооруженные группы, несмотря на призывы и предостережения со стороны международного сообщества, нападают на мирное население, убивают, грабят, уничтожают собственность и средства к существованию ни в чем не повинных людей. |
Out of a population of approximately 15 million people in those countries, over 1.1 million are either internally displaced persons or refugees. |
Из почти 15 млн. человек, составляющих население этих стран, более 1,1 млн. являются либо перемещенными внутри стран лицами, либо беженцами. |
Indeed, the people of the U.S. struggle with issues of racial and ethnic identity, continually re-evaluating both the question, "What is race?" and its numerous, complex responses. |
Напротив, население Соединенных Штатов борется с проблемами расовой и этнической принадлежности, подвергая постоянной переоценке как вопрос о том, что такое раса, так и многочисленные и неоднозначные ответы на этот вопрос. |
The Government of Uganda assures the people of Uganda, of the Democratic Republic of the Congo and the international community that it remains firmly committed to the demilitarization of Kisangani and the upholding of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Правительство Уганды заверяет население Уганды и Демократической Республики Конго и международное сообщество в том, что оно по-прежнему твердо привержено делу демилитаризации Кисангани и соблюдению Лусакского соглашения о прекращении огня. |
The reforms are aimed at achieving this goal while maintaining the inalienable, communal nature of the title to land, which is recognized as an important characteristic of the rights that Aboriginal people hold. |
Реформы нацелены на решение этой задачи при сохранении неотчуждаемого общинного характера титула на землю, т.е. характера, признаваемого в качестве важной характеристики прав, которыми наделено аборигенное население. |
Centres holding persons deprived of their liberty owing to the risks they face as members of ethnic groups considered as enemies by the people |
Центры, в которых находятся заключенные, лишенные свободы на том основании, что в противном случае их жизни будет угрожать опасность, поскольку они принадлежат к этническим группам, которые население считает враждебными |
As emphasized at the first Global Ministerial Environment Forum/sixth special session of the Governing Council, the increased intensity and frequency of natural and man-made disasters have an enormous impact on the environment and people around the world. |
Как подчеркивалось на шестой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном экологическом форуме на уровне министров, возросшие интенсивность и частота стихийных бедствий и антропогенных катастроф оказывают колоссальное влияние на окружающую среду и население во всем мире. |
Apart from the granting of statutory land rights and recognition of native title rights, there are various other ways in which indigenous people have acquired rights and interests to land in Australia. |
Помимо предоставления законодательных прав на землю и признания исконных титульных прав, существуют и другие возможности, с помощью которых коренное население приобрело права и интересы в отношении земли в Австралии. |
Its main objective is to eliminate illicit trafficking in small arms and light weapons and to regulate and control the use of legal weapons that people in Central America possess, in order to help reduce the delinquency and violence indices in the Central American region. |
Его главная цель заключается в искоренении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и регулировании и контроле использования законного оружия, которым обладает население Центральной Америки, с тем чтобы способствовать сокращению показателей преступности и насилия в Центральноамериканском регионе. |
It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. |
Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения. |
We have been very lucky that the Government of Chad and the people of eastern Chad have been very hospitable in welcoming the refugees that have come from Darfur into Chad. |
Мы очень рады, что правительство Чада и население восточных районов Чада принимают у себя беженцев, прибывших в Чад из Дарфура. |
The Council urges the East Timorese people to work together to implement their decision as freely and democratically expressed in the ballot and to cooperate in the building of peace and prosperity in the territory. |
Совет настоятельно призывает население Восточного Тимора совместными усилиями осуществить свое решение, выраженное свободным и демократическим образом в ходе голосования, и сотрудничать в обеспечении мира и процветания в территории. |
Although land markets are in theory open to everyone, poor rural people, especially poor women, are unable to take advantage of the market system because they lack information about new laws and programmes, land and access to credit. |
Хотя теоретически рынки земли открыты для каждого, бедное сельское население, в особенности бедные женщины, не в состоянии воспользоваться рыночной системой, поскольку у них нет информации о новых законах, программах и земельных ресурсах и нет доступа к кредитам. |
One of the great divides in the world today - between poor and rich - is that poor countries and poor people not only lack capital but lack the knowledge and information required to move out of poverty. |
Характерная особенность современного мира - разрыв между бедными и богатыми - приводит к тому, что бедные страны и бедное население не только не имеют капитальных средств, но и не обладают знаниями и информацией, необходимыми для выхода из нищеты. |
Land degradation, primarily desertification and deforestation, directly affects more people than any other environmental problem. |
МАСШТАБЫ ДЕГРАДАЦИИ ЗЕМЕЛЬ И ЕЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА НАСЕЛЕНИЕ И ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ |
The study on the development of poverty statistics for the basic sectors in the Philippines used micro data sets for assessing poverty in 12 different sectors recognized as disadvantaged groups, such as workers in the informal sector, indigenous people or women. |
В исследовании по сбору статистики нищеты по базовым секторам на Филиппинах использовались наборы микроданных для оценки в 12 различных секторах, признанных как находящиеся в трудном положении группы населения, например, рабочие в неформальном секторе, коренное население или женщины. |
In spite of the diversity of political, economic, social and cultural situations in Europe, one cannot ignore and separate the problems that are affecting people both in the Eastern and Western parts of Europe, since they are interrelated. |
Несмотря на многообразие политических, экономических, социальных и культурных ситуаций в Европе, нельзя не отметить общность и взаимосвязанный характер проблем, с которыми сталкивается население как Восточной, так и Западной Европы. |