The section of the report dealing with Latin America described three main groups which suffered from racial discrimination: indigenous people, people of African origin and migrant workers, who were subject to the same kind of discrimination and xenophobia as their counterparts in Europe. |
В разделе доклада, посвященном Латинской Америке, указаны три группы, которые больше всего страдают от расовой дискриминации: коренное население, лица африканского происхождения и трудящиеся-мигранты, которые подвергаются такой же дискриминации и ксенофобии, как и их коллеги в Европе. |
Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. |
Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
The State organs, enterprises, social cooperative organizations, educational institutions and all other units of working people organize art circles and artistic agitation groups so that all people including workers, peasants, youth and students may participate in literary and artistic activities according to their wish. |
Государственные органы, предприятия, общественные кооперативные организации, учебные заведения и все другие органы трудящихся организуют художественные кружки и пропагандистские группы с тем, чтобы все население, включая рабочих, крестьян, молодежь и студентов могли участвовать в литературно-художественной деятельности по своему желанию. |
Considering the fact that the twenty-three million people of the Republic of China on Taiwan are the only remaining people in the world that still do not have actual and legitimate representation in the United Nations, |
учитывая тот факт, что 23-миллионное население Китайской Республики на Тайване является единственным оставшимся народом в мире, у которого нет реального и законного представительства в Организации Объединенных Наций, |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. |
Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. |
Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. |
Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
Fisheries contribute to food security through two pathways: directly, by providing fish for people, especially low-income consumers, to eat, thereby improving both food availability and the adequacy of diets; and indirectly, by generating income from the fisheries sector. |
З. Рыбные промыслы способствуют обеспечению продовольственной безопасности двумя путями: напрямую, снабжая население, особенно потребителей с низким уровнем дохода, рыбой и тем самым повышая доступность продовольствия и обогащая рацион, и опосредованно, создавая возможности для получения дохода от рыбного хозяйства. |
Overall, people in developing countries are now able as never before to engage with what has been dubbed "the Internet of things", the 5 billion machines that today store and manage global information flows and humanity's accumulated store of knowledge. |
Говоря в целом, население развивающихся стран сегодня, как никогда раньше, имеет возможность получить доступ к так называемому «интернету вещей», 5 миллиардам устройств, где сегодня хранится и перерабатывается глобальная информация и накопленная человечеством база знаний. |
The witnesses who had been in Qubayr farm and adjacent areas stated that the armed group had entered Qubayr farm at around 10 a.m. on 6 June 2012, attacking the local people and their property before the law enforcement forces' arrival. |
Свидетели, которые находились на ферме Кубайр и в соседних районах, указали, что вооруженная группа вторглась на ферму Кубайр примерно в 10 ч. 00 м. 6 июня 2012 года, совершив нападение на местное население и их имущество до прибытия сил охраны правопорядка. |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
On 1 August 2014, President Thein Sein called upon the people in Rakhine state to cooperate with the Government and aid groups to implement the plan in order to bring peace and development to the state. |
Президент Тейн Сейн 1 августа 2014 года призвал население области Ракхайн сотрудничать с правительством и группами, занимающимися оказанием помощи, в осуществлении принятого плана в целях обеспечения мира и развития в области. |
Recognizing the central role being played by the World Health Organization in leading worldwide support for the courageous responses of countries whose people are affected by, and at risk of, Ebola, |
признавая центральную роль, которую играет Всемирная организация здравоохранения в руководстве оказанием всемирной поддержки мужественной борьбе стран, население которых затронуто Эболой и находится под угрозой инфицирования, |
The Virgin Islands Constitution Order 2007 provides for the people to be represented by a ministerial system of government, led by an elected Premier, a Cabinet of Ministers and the House of Assembly. |
В Указе 2007 года о Конституции Виргинских островов установлено, что население островов представляют организованное по министерской системе правительство, возглавляемое выборным премьер-министром, кабинет министров и Палата собрания. |
Both the Special Rapporteur and the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders have repeatedly reported on the extraordinary risks faced by those defending the rights of local communities, including indigenous peoples, minorities and people living in poverty. |
Специальный докладчик и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках неоднократно сообщали о чрезвычайных рисках, с которыми сталкиваются те, кто защищает права местных общин, включая коренное население, меньшинства и людей, живущих в нищете. |
The country has a very dynamic electoral system that is legitimate in the eyes of the populace, a judicial system with a high degree of independence and honesty, and a constitution providing safeguards for the individual and social rights of people. |
В стране созданы весьма динамичная избирательная система, которую население считает легитимной, судебная система, отличающаяся высокой степенью независимости и неподкупности, и конституция, гарантирующая личные и социальные права людей. |
The United Nations had decided not to apply the principle of self-determination to the question of the Malvinas Islands because the population was not a "people", let alone one dominated or subjugated by a colonial Power. |
Организация Объединенных Наций постановила не применять принцип самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, поскольку их население не является «народом», не говоря уже о том, что оно не находится под игом и господством колониальной державы. |
During and in the immediate aftermath of disasters, local actors and the affected community itself are the first responders, are most likely to have direct access to affected people, and remain in place to support recovery after the emergency phase has ended. |
Во время и сразу после бедствий местные структуры и само пострадавшее население первыми принимают меры реагирования, вероятнее всего имеют прямой доступ к пострадавшему населению и остаются на местах для содействия деятельности по восстановлению после завершения чрезвычайного этапа. |
The Dimitra clubs encourage their members and the communities to play an active role in development by promoting social mobilization and the participation of rural people in the economic, political and social life of their community. |
Клубы «Димитра» побуждают своих членов и местное население играть активную роль в развитии, содействуя социальной мобилизации и участию сельских жителей в экономической, политической и общественной жизни коллектива. |
As the world's cities and towns are currently growing at a rate of more than 1.3 million people a week, planning for urbanization and building sustainable cities should be a priority focus for countries undergoing urban transition. |
Поскольку население больших и малых городов мира в настоящее время увеличивается со скоростью более 1,3 миллиона человек в неделю, планирование урбанизации и создание экологически устойчивых городов должны быть в центре внимания стран, переживающих процесс урбанизации. |
They had reiterated the historical fact that the Falkland Islands had no indigenous people, nor had any civilian population been removed from the Falkland Islands prior to their settlement. |
Они еще раз указали на тот исторический факт, что на Фолклендских островах не было коренного населения и никакое гражданское население не выселялось с Фолклендских островов до их заселения. |
While generally rejecting affirmations of homogeneity, the Committee understands the State party's assertion that its population is homogeneous to mean that, having no autochthonous people, the Cape Verdeans are the product of an intermingling of people from many nations and regions. |
В целом не соглашаясь с утверждениями об однородности, Комитет с пониманием воспринимает заявление государства-участника о том, что его население является однородным в том смысле, что, не имея коренных народов, население Кабо-Верде является продуктом смешения представителей многочисленных национальностей и областей. |
In terms of affordability, people in developed countries still spend relatively much less of their income (1.5 per cent) on ICT services compared with people in developing countries (17.5 per cent). |
Что касается ценовой доступности, то население развитых стран по-прежнему тратит на услуги ИКТ значительно меньшую часть своих доходов (1,5 процента) по сравнению с населением развивающихся стран (17,5 процента). |
People in least developed countries still faced insurmountable challenges, with 1.3 billion people living on less than $1 a day and another 1.8 billion living on less than $2 a day. |
Население наименее развитых стран по-прежнему сталкивается с непреодолимыми проблемами в условиях, когда 1,3 млрд. человек живут менее чем на 1 долл. США в день, а еще 1,8 млрд. человек живут менее чем на 2 долл. США в день. |
Before Khojali, the Azerbaijanis thought that they were joking with us, they thought that the Armenians were people who could not raise their hand against the civilian population. |
«До Ходжалы азербайджанцы думали, что все это шутки, они думали, что армяне не могут поднять руку на гражданское население. |