One such obligation is to ensure that protected people, as populations living under military occupation are defined under the Geneva Conventions, receive the protections required. |
Одной из них является обеспечение того, чтобы нуждающееся в защите население, проживающее в условиях оккупации, получило эту защиту как это определено в Женевских конвенциях. |
Climate change and poverty have increased the potential for and risk of migration since the affected people are often forced to move to less disaster-prone and more productive areas and seek new opportunities. |
Изменение климата и нищета повысили потенциал и риск миграции, поскольку уязвимое население зачастую вынуждено перемещаться в более безопасные и плодородные районы и изыскивать новые возможности. |
While security and stability have improved significantly since the deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in 2004, we remain concerned that the people of Haiti continue to face serious challenges in the area of socio-economic development. |
Несмотря на значительное улучшение стабильности и безопасности со времени развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в 2004 году, мы по-прежнему обеспокоены наличием нерешенных проблем в области социально-экономического развития, с которыми сталкивается население Гаити. |
If people find the railways unsatisfactory in some way, then the blame should be laid first at the door of these "shadow directors", and not at the door of the managers who are trying to implement their impossibly conflicting demands. |
Если по какой-либо причине население считает работу железных дорог неудовлетворительной, то вину за это следует прежде всего возлагать на этот "теневой кабинет", а не на управляющих, пытающихся выполнить его изначально невозможные противоречивые требования. |
Since the 1950s Sri Lanka had focused on ensuring that people had access to the essentials required for livelihood, often at the expense of economic growth, and had thus achieved remarkable advances in social development, particularly in education and health. |
Начиная с 50-х годов Шри-Ланка уделяет повышенное внимание обеспечению того, чтобы население страны имело доступ ко всем основным средствам, необходимым для жизнеобеспечения, зачастую за счет экономического роста, и благодаря этому добилась значительного прогресса в области социального развития, в частности в сферах образования и здравоохранения. |
They reiterated that the people of the Falkland Islands did not wish for any change in the status of the Islands. |
Они вновь заявили, что население Фолклендских островов не желает никаких изменений в статусе островов. |
The current population of the province of Vojvodina, totalling about 2 million people, is a mixture of some 26 different ethnic, linguistic and cultural groups. |
В настоящее время население края Воеводина, общая численность которого составляет примерно 2 млн. человек, состоит из 26 различных этнических, языковых и культурных групп. |
The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. |
Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In 1996, in response to increased attacks against the civilian population, the Government of Uganda moved approximately 400,000 people living in Gulu and Kitgum districts into "protected" camps, which were created as a "temporary" security measure. |
В 1996 году вследствие участившихся нападений на гражданское население правительство Уганды переместило примерно 400000 человек, проживавших в округах Гулу и Китгум, в "защищенные" лагеря, которые были созданы в качестве "временной" меры безопасности. |
During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. |
В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
We have always made clear that there will be no change to Gibraltar's sovereignty without the consent of the people of Gibraltar in a referendum. |
Мы всегда заявляли, что суверенитет Гибралтара может быть изменен лишь в том случае, если население Гибралтара соответствующим образом выскажется в ходе референдума. |
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. |
В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
It was evident from the Anguilla Seminar that the people in the Non-Self-Governing Territories and their elected representatives were not fully aware of the options available to them in exercising their right to self-determination. |
Семинар в Ангилье показал, что население несамоуправляющихся территорий и его избранные представители плохо осведомлены об имеющемся у них выборе в плане осуществления права на самоопределение. |
Poverty affected about a quarter of the population by reason of the severe climate disasters which had struck the country for three consecutive years, depriving many rural people of all means of subsistence. |
Бедность затрагивает примерно одну треть всего населения и объясняется главным образом стихийными бедствиями, от которых страна страдает уже в течение трех зим подряд, в результате чего сельское население лишилось своих средств к существованию. |
He looked at the situation of the poor in general, but also specific communities and groups, such as indigenous people, women and children. |
Специальный докладчик изучал положение как малоимущего населения в целом, так и конкретных общин и групп, таких, как коренное население, женщины и дети. |
UNDP works to break this cycle and reduce poverty through sustainable land management and by maintaining land-based ecosystem integrity, particularly in drylands where the poorest, most vulnerable and marginalized people live. |
ПРООН работает над тем, чтобы переломить этот цикл и сократить масштабы нищеты путем устойчивого землепользования и поддержания целостности земельной экосистемы, особенно в засушливых землях, где проживает самое бедное, наиболее уязвимое и маргинализированное население. |
In a popular vote in November 2005, the people decided to amend article 27 of the Constitution, enshrining the State's responsibility to respect and protect human dignity and setting out the right of every person to life. |
В ходе общенародного голосования в ноябре 2005 года население решило внести поправки в статью 27 Конституции, устанавливающие ответственность государства за уважение и защиту человеческого достоинства и закрепляющие право каждого человека на жизнь. |
The organization said that it had been reinforced through participation in the Working Group and been able to inform people in the country about processes at the United Nations. |
Организация заявила, что она окрепла благодаря участию в деятельности Рабочей группы и получила возможность информировать население страны о работе, ведущейся в рамках Организации Объединенных Наций. |
While acknowledging the difficulties posed by the ongoing military operations, the Committee is concerned about the problems faced by people in the Republic of Chechnya with regard to the provision of basic services, including health care and education. |
Признавая трудности, порождаемые текущими военными операциями, Комитет обеспокоен проблемами, с которыми сталкивается население Чеченской Республики в плане доступа к основным услугам, включая здравоохранение и образование. |
We strongly endorse the emphasis placed by the High Representative on the need for the people to assume ownership of the transformation of their own country. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Высокий представитель подчеркнул необходимость того, чтобы население взяло на себя ответственность за процесс преобразований в своей стране. |
But, in Darfur in particular, that prospect now hangs by a thread, and if that thread snaps, the people of Darfur will pay a terrible price. |
Однако эта возможность, в особенности в Дарфуре, висит на волоске, и если он оборвется, население Дарфура заплатит ужасную цену. |
There were no significant differences in internet take-up when comparing socio-economic groups across the UK, although there were indications that there was a lower take-up in people aged 45+ in the South East of England. |
При сопоставлении разных социально-экономических групп населения Соединенного Королевства существенных различий в отношении пользования Интернетом не отмечается, хотя, по некоторым данным, в юго-восточных районах Англии лица в возрасте 45 лет и более пользуются интернетом меньше, чем остальное население. |
The daily meetings served to inform people about the progress of the relief effort and of the most pressing needs. A new Joint Logistics Operations Centre was opened within INGC on 3 March. |
Эти ежедневные совещания проводились для того, чтобы информировать население о прогрессе в деле оказания чрезвычайной помощи и удовлетворения самых насущных потребностей. З марта в помещениях НИЛПСБ был открыт новый объединенный центр материально-технического обеспечения. |
In any consideration of security sector assistance, one must bear in mind the need to ensure that the local people do not feel that alien laws and systems are being imposed upon them. |
При каждом обсуждении вопроса об оказании помощи в области безопасности следует учитывать необходимость обеспечения того, чтобы местное население не чувствовало, что ему навязываются чужие законы и системы. |
In 1987, the people of Guam had proposed a Commonwealth status on an interim basis, which among other issues called for the immediate end to wholesale immigration to the island and the expedient return of lands no longer used by the United States military. |
В 1987 году население Гуама предложило в качестве промежуточной меры принять статус содружества, который, среди прочего, предполагает немедленное прекращение крупномасштабной иммиграции на остров и скорейшее возвращение земель, которые более не используются вооруженными силами Соединенных Штатов. |