There are frustrations among the Afghan people about democratic institutions not having delivered enough, but there is no appetite to abandon those institutions. |
Афганское население испытывает разочарование по поводу того, что демократические институты не принесли ожидаемых результатов, однако желания отказаться от этих институтов у него нет. |
In order for peacebuilding to yield concrete and sustained results, the local people should be empowered and fully involved in all related phases and activities. |
Чтобы миростроительство принесло конкретные и устойчивые результаты, население затрагиваемых стран должно располагать всеми правами и возможностями и в полной мере принимать участие на всех соответствующих этапах и во всех сферах деятельности. |
Fifthly, in order to prevent post-conflict countries from relapsing into conflict situations, quick impact results should be delivered to the people in those countries. |
В-пятых, для того чтобы не допустить возобновления конфликта в постконфликтных странах, население этих стран должно видеть результаты проектов с быстрой отдачей. |
However, the Special Rapporteur found areas of concern, particularly regarding historical minorities like people of Russian descent and some vulnerable groups, notably Romas and non-European new migrants. |
В то же время Специальный докладчик выявил вызывающие беспокойство проблемы, особенно в отношении таких исторических меньшинств, как русскоговорящее население, и некоторых уязвимых групп, в частности рома и новых мигрантов из неевропейских стран. |
Those particularly vulnerable to poverty and food insecurity include people living in the eastern provinces, women, children, the elderly, as well as female-headed households. |
К числу лиц, страдающих от нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, относится население восточных провинций, женщины, дети, престарелые, а также домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
Indeed, 51% of all people in the country who live below the poverty line live in the capital. |
Фактически бедное население столицы составляет 51 % всего населения страны, живущего за чертой бедности. |
The population is made up chiefly of Bantu and to a lesser degree by indigenous people, generally referred to as Pygmies. |
Население Конго состоит главным образом из языковых групп банту, а также коренных народов, обычно называемых пигмеями. |
In the periodic report of Togo, land owners were referred to indiscriminately as indigenous people, a usage different from that of the United Nations. |
Г-жа Айдам также указывает, что в периодическом докладе Того термины «коренное население» и «коренные жители» используются взаимозаменяемо для обозначения владельцев земель, что отличается от подхода, принятого ООН. |
The civilian population suffered from intimidation and threats aimed at discouraging people from participating in the second round of the presidential elections initially planned for 7 November. |
Гражданское население подвергалось запугиваниям и угрозам, направленным на то, чтобы люди отказались от участия во втором туре президентских выборов, изначально намеченном на 7 ноября. |
Innovative mechanisms and strategies needed to be developed in order to ensure that all people, especially those in developing countries, benefited from space technology and its applications. |
Необходимо разрабатывать инновационные механизмы и стратегии для обеспечения того, чтобы все люди, особенно население развивающихся стран, могли пользоваться преимуществами космических технологий и их применения. |
Most evidently, it is the power base at the apex of the system which exploits the people to ensure its own survival. |
Совершенно очевидно, что наибольшей эксплуатации население подвергается со стороны властной верхушки системы, стремящейся обеспечить собственное выживание. |
The people of Tuvalu have reluctantly accepted the idea of relocation and have started moving to New Zealand, under the terms of a negotiated migration scheme . |
Население Тувалу было вынуждено рассмотреть возможность переселения, и оно стало перемещаться в Новую Зеландию на условиях согласованного плана миграции». |
Alaska is one of the least populous states (in 2000, only Vermont and Wyoming had smaller populations), but indigenous people constitute over 15 percent of the total. |
Аляска является одним из наименее населенных штатов (по данным за 2000 год лишь в штатах Вермонт и Вайоминг проживало меньшее число жителей), однако коренное население составляет здесь более 15% от общей численности населения штата. |
As a consequence, the people of Afghanistan still hesitate to see the police as an access to justice or a solution to problems. |
Как следствие, население Афганистана все еще не решается обращаться к полиции за помощью в вопросах правосудия или урегулирования споров. |
Here it came to our realization that these indigenous people prefer conventional options of self employment such as cattle rearing and livestock farming. |
Мы пришли к выводу, что это коренное население отдает предпочтение традиционным видам самостоятельной занятости, таким, как животноводство и скотоводство. |
It ultimately refers to the State, which has the duty to protect its people regardless of whether they are citizens or foreign nationals. |
Он, в конечном итоге, относится к государствам, которые обязаны защищать свое население, будь то его собственные граждане или иностранцы. |
During his brief period of more relaxed house arrest, he had urged people not to vote in the Kosovo elections. |
В течение короткого периода, когда условия его содержания под домашним арестом были смягчены, он настоятельно призывал население не голосовать на косовских выборах. |
My Government, in responding to the food crisis, has encouraged the people to increase the local production of our own crops. |
Мое правительство, откликаясь на продовольственный кризис, призвало население увеличить местное производство нашей собственной продовольственной продукции. |
Each and every human life is sacred, and it is our collective duty to provide adequate food and nutrition to people throughout the world. |
Каждая человеческая жизнь священна, и наша коллективная обязанность состоит в том, чтобы обеспечить население всего мира необходимым количеством продовольствия и питания. |
It had been established policy to give every encouragement to those Territories where independence was the clear and constitutionally expressed wish of the people concerned. |
Оно давно уже придерживается тактики всячески идти навстречу этим территориям тогда, когда население той или иной из них ясно и с соблюдением закона выражает желание обрести независимость. |
The people of Sri Lanka have enjoyed universal adult suffrage since 1931 and have continuously been governed by popularly elected governments based on a multi-party system of representative democracy. |
С 1931 года взрослое население Шри-Ланки наделено всеобщим избирательным правом, и страной неизменно управляют избираемые всенародным голосованием правительства в рамках многопартийной системы представительной демократии. |
A conclusion can, thus, be drawn that people are better aware of inequality cases and dare to stand up against violations. |
Это, возможно, объясняется тем, что в настоящее время население лучше информировано о проявлениях неравноправия и люди не боятся выступать против нарушений. |
Our Global Alliance on HIV is a paradigm for returning Africa to the good health and prosperity that its people so richly deserve. |
Наш Глобальный альянс по борьбе с ВИЧ является парадигмой возврата Африки на путь охраны здоровья и процветания, в которых так остро нуждается ее население. |
Its mission is to provide safe, quality and affordable housing for the people of Brunei Darussalam with the following objectives: |
Ему поручено обеспечить население Брунея-Даруссалама безопасным, качественным и доступным жильем в интересах достижения следующих целей: |
Prior to each academic year, people are notified and encouraged to bring their children who are of school age to schools. |
Население информируется о начале учебного года, и родителей поощряют отправлять детей в школу. |