The Ministry has also trained teachers who are of ethnic origins to meet the needs for teachers in rural areas where a mixture of people of many ethnic groups exist. |
Министерство подготовило также учителей этнического происхождения для удовлетворения потребностей в учителях в сельских районах, где население представлено смесью многих этнических групп. |
As that Government had been recently re-elected, it could be concluded that the people of Canada supported that policy. |
С учетом того, что это правительство недавно было переизбрано, можно сделать вывод о том, что население Канады одобряет эту политику. |
The successful development of Africa, with its total population of over 920 million people, will be a success for us all. |
Успешное развитие Африки, население которой в целом составляет более 920 миллионов человек, станет успехом для всех нас. |
It further praised China's efforts to ameliorate and promote human rights protection, taking into consideration the accompanying challenges of being a country with 1.3 billion people. |
Он далее высоко оценил усилия Китая, направленные на повышение эффективности и поощрение защиты прав человека, учитывая связанные с этим трудности, с которыми сталкивается страна, население которой насчитывает 1,3 млрд. человек. |
(b) The population in general does not support illegally armed groups, but in some areas people are coerced into agreeing with their activities. |
Ь) население в целом не поддерживает незаконные вооруженные группировки, однако в некоторых районах его вынуждают мириться с их деятельностью. |
The people take voluntary and active part in running for election, nominating and voting representatives from different social strata into the governing bodies at all levels. |
Население добровольно и активно баллотируется на выборах, выдвигает свои кандидатуры и выбирает своих представителей из различных социальных слоев в состав органов управления на всех уровнях. |
In addition, it will have to foster confidence in the minds of the people about its determination and ability to effect change in Somalia. |
Кроме того, ему будет необходимо стремиться к тому, чтобы население душой поверило в его решимость и способность добиться перемен в Сомали. |
Having endured untold suffering for more than half a century, the people of the Middle East long for the advent of peace and a tranquil life. |
Подвергаясь неописуемым страданиям на протяжении более полувека, население Ближнего Востока давно стремится к обеспечению мира и нормальным условиям жизни. |
The first part of the report deals with the particular context of the Cook Islands including its land, people, economy and women's development generally. |
В первой части доклада рассматривается конкретная ситуация на Островах Кука, включая их территорию и население, экономику и развитие женщин в целом. |
It's little wonder that coastal people look at these mighty waters with great reverence... |
Неудивительно, что население побережья относится к могущественным водам с великим уважением, |
That was lower than any year in the previous 10 years, but the impact of those disasters on people was among the worst of the decade. |
Эта цифра меньше по сравнению с показателями предыдущих 10 лет, однако степень воздействия этих бедствий на население была одной из самых высоких за все десятилетие. |
Strong, well-designed health delivery systems, based on universal health coverage, not only protect individuals from illness, but also contribute to the resilience of societies by protecting people from impoverishment when they are sick. |
Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания, основанные на всеобщем охвате услугами здравоохранения, не только защищают людей от болезней, но и повышают жизнестойкость обществ, защищая население от обнищания в случае болезни. |
At the same time, the challenges of climate change and disaster risk management require significantly accelerated technological progress and enhanced technology transfer to make technology available to people in developing countries at an affordable cost. |
Одновременно с этим проблемы, порождаемые климатическими изменениями, и управление деятельностью по уменьшению опасности бедствий обусловливают необходимость достижения ускоренного технологического прогресса и более эффективной передачи технологий, с тем чтобы население развивающихся стран могло воспользоваться доступными технологиями. |
We take this opportunity to reaffirm our major commitment to securing the gains already made so that the Tunisian people can enjoy a better future, thereby responding to their deepest aspirations for a democratic, fair, free, united and developed system of Government. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить нашу серьезную готовность закрепить уже достигнутый успех, чтобы население Туниса в будущем жило в лучших условиях, и поэтому мы пытаемся удовлетворить их самые заветные чаяния в отношении создания демократической, справедливой, свободной, единой и развитой государственной системы. |
The people of his country were determined to conduct free, fair and credible elections that would demonstrate to the international community that its investment in Sierra Leone had not been in vain. |
Население его страны полно решимости провести свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы, которые покажут международному сообществу, что его вклад в Сьерра-Леоне не был напрасным. |
During the last election, the people of Haiti made a strong call for change and they deserve to have their elected leaders deliver on their campaign promises. |
На последних выборах население Гаити настоятельно призвало к переменам, и оно заслуживает того, чтобы избранные лидеры выполнили свои обещания, данные во время избирательной кампании. |
In such a degraded environment, people, particularly vulnerable groups such as children, women, the disabled and the marginalized, bear the biggest brunt of the conflict. |
В столь тяжелых условиях от нынешнего конфликта в первую очередь страдает гражданское население и особенно такие его наиболее уязвимые группы, как дети, женщины, инвалиды и другие социально незащищенные лица. |
The people of Lebanon are more valuable to Hezbollah as human shields than as human beings. |
Население Ливана является более ценным для «Хизбаллы» как живые щиты, а не как живые люди. |
He wanted the people of Abydos to believe he was the only one. |
Он хотел, чтобы население Абидоса верило, что он только один. |
In those days, the Russian people suffered from hunger but Lenin himself was riding a bike in the mountains near Zurich. |
В то время население России голодало, а Ленин катался на велосипеде в горах под Цюрихом. |
The initiative aims to lift 16.2 million people out of extreme poverty by 2014 by integrating existing programmes, policies and actions in areas such as conditional income transfer programmes, equal access to public services, and stimulus to productive inclusion. |
Эта инициатива преследует цель к 2014 году вырвать 16,2 миллиона человек из оков крайней нищеты на основе осуществления нынешних программ, стратегий и мер в таких областях, как программы условного перераспределения доходов, обеспечение равного доступа к государственным услугам и стимулирование с целью вовлечь население в производственную деятельность. |
In any place where human settlement already faces precarious environmental circumstances, exposure to the slightest environmental change may reach a tipping point whereby people are compelled to move. |
В любом месте, где население уже сталкивается с неблагоприятными экологическими условиями, даже малейшие изменения состояния окружающей среды могут стать «последней каплей» и побудить людей к переезду. |
For example, the European Investment Bank has halted its funding of electricity generation projects, a purely civilian sector that serves the population, especially in the harsh winter season when people use electricity for heating to compensate for the fuel shortage. |
Например, Европейский инвестиционный банк прекратил финансировать проекты по производству электроэнергии, относящиеся к чисто гражданскому сектору, который обслуживает население, особенно в суровый зимний сезон, когда люди пользуются электричеством для обогрева, чтобы компенсировать нехватку топлива. |
The heads of Government pledged the Community's continuing support for the Government and people of Montserrat and urged the positive response of the people of the Community to assisting the Government and people of Montserrat, particularly in the areas of health and agriculture. |
Главы правительств заявили о своей неизменной поддержке правительства и народа Монтсеррата и настоятельно призвали население стран Сообщества оказать помощь правительству и народу Монтсеррата, особенно в области здравоохранения и сельского хозяйства. |
All we want is for the people of Morocco and the people of Western Sahara to come together and resolve their problems so that the people of Western Sahara will one day exercise their right to self-determination. |
Мы стремимся лишь к тому, чтобы народ Марокко и народ Западной Сахары совместными усилиями урегулировали свои проблемы, с тем чтобы население Западной Сахары в ближайшее время смогло осуществить свое право на самоопределение. |