There are markedly fewer people of African descent than whites in the upper and upper-middle class neighbourhoods, which include the coastal and central areas of the city. |
Значительно меньшую, чем белое население, представленность потомки выходцев из Африки имеют в категории жилья высокого и средневысокого класса, сконцентрированного в прибрежных районах и в центре города. |
With the population of Dakar increasing by an average of 120,000 people per year, the demand for urban services has increased, as has the demand for food. |
По мере того, как население Дакара увеличивается ежегодно в среднем на 120000 человек, возрастает спрос на городские услуги, равно как и на продовольствие. |
With regard to article 5 of the Convention, he noted that people of colour were overrepresented in United States prisons and that, according to information received, a disproportionate number of children of colour had received life sentences without the possibility of parole. |
В свете статьи 5 Конвенции, г-н Сицилианос отмечает сверхвысокое представительство цветного население в американских тюрьмах и то, что непропорционально большое число несовершеннолетних из этой категории населения приговаривается к пожизненному заключению без права на досрочное освобождение. |
Dissemination of information to the people in the Territories was crucial since, on occasion, the local population might be unaware of the legitimate political options that were available. |
Распространение информации среди жителей территорий имеет важнейшее значение, поскольку в некоторых случаях местное население не осведомлено в достаточной мере об имеющихся у него законных возможностях политического выбора. |
The labour-intensive rehabilitation of the road from Zeila to Tokoshi and the Salahley road in Somaliland has greatly benefited the people in the area. |
Население этого района получило большую пользу от трудоемкой работы по восстановлению дороги из Зейлы в Токоши и дороги Салахлей в «Сомалиленде». |
For our part, we have attempted to respond to some of those crises by making policy changes and adjustments, encouraging our people to grow their own food and discouraging food imports wherever possible. |
Со своей стороны, мы предпринимаем попытки бороться с последствиями этих кризисов посредством внесения изменений и корректировок в нашу политику, поощряя наше население самим заниматься выращиванием продовольственных культур и стремясь, когда это возможно, не прибегать к импорту продовольствия. |
GON has been collecting data of the Dhami and Jhankri (traditional healers) of the remote and hill area of the Mid-Western and Far-Western Regions and provides them training so that they could inspire the people for using most necessary health services. |
ПН осуществляет сбор данных о "дхами" и "джханкри" (традиционных лекарях) из среднезападных и дальнезападных высокогорных районов в целях их профессиональной подготовки, с тем чтобы они поощряли население пользоваться услугами врачей-специалистов. |
It has also opened offices in the city of Iriba, broadcasting and distributing public appeals, calling for people, including children, to support and join them. |
Представительства открыты им и в городе Ириба: оттуда ведется вещание и распространение публичных воззваний с целью склонить население, включая детей, к оказанию ДСР поддержки и присоединению к нему. |
Some of the former lindane production sites in the US are now designated as Superfund sites, meaning that they are uncontrolled or abandoned places where hazardous waste is located, possibly affecting local ecosystems or people. |
Некоторые из мест прошлого производства линдана в США в настоящее время обозначены как сверхсрочные объекты Фонда по борьбе с химическим загрязнением, что означает, что они представляют собой нерегулируемые или заброшенные места захоронения опасных отходов, которые способны оказывать воздействие на местные экосистемы и население. |
During the sixty-first session, though there will not be a high-level conference on HIV/AIDS, pandemics such as HIV/AIDS continue to strike at the heart of development by crippling a nation's most important asset, namely, its people. |
В ходе шестьдесят первой сессии, тем не менее, не будет проводиться конференции на высоком уровне по ВИЧ/СПИДу, хотя такие пандемии, как пандемия ВИЧ/СПИДа, продолжают крайне негативно сказываться на развитии, ибо они калечат и губят самый важный потенциал стран, а именно их население. |
Minorities and indigenous people may have been caught in the conflict as identity-based groups defined as "other" because of race, ethnicity, religion, language, locality, etc. |
Меньшинства и коренное население рассматриваются в рамках конфликтных ситуаций в качестве групп, выделяемых по какому-либо отдельному признаку, которые определяются в качестве «других категорий» в силу факторов расового, этнического, религиозного, языкового и местного характера. |
This is perceptible in the lifestyle that they have been forced to adopt; in other words, people no longer have hope in the future of Burundi. |
Это чувствуется по тому образу жизни, который вынуждены вести граждане Бурунди. Стоит ли говорить, что население не верит больше в лучшее будущее Бурунди. Сложившееся в стране положение ведет к зарождению настроений пассивности, наносящих ущерб развитию экономики. |
Several cows and goats were reportedly stolen; the perpetrators have not yet been identified, but local people are of the opinion that the same groups are responsible. |
Молодых "стражников мира" в районе Кабуйе, община Кайянза, провинция Кайянза, население обвиняет в организации нелегальных сборов денежных средств среди семей, проживающих на холме Мигеге. |
The people of Eritrea and Ethiopia had been through untold hardship during the past half-century and were entitled to exercise their fundamental rights - the rights to life, peace and development. |
Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии. |
The people living in the occupied territory consider the Interahamwe to be primarily responsible for the violence, followed by the Mai-Mai and the "Rwandan soldiers". |
Население оккупированной территории возлагает ответственность за насилие прежде всего на отряды "итерахамве", затем на "маи-маи" и уже потом - на "руандийскую военщину". |
It is those that have the weapons of war who continue to hold the people of Somalia hostage to the cycle of violence. |
Очевидно также и то, что население страны и его традиционные лидеры устали от войны и стремятся к миру, с тем чтобы годы конфликтов, нестабильности и лишений поскорее ушли в прошлое. |
The Government's overall budget for 2003 totalled some $250 million out of an economy estimated at $1.4 billion for 6.5 million people. |
Общая смета государственного бюджета за 2003 год составила в общей сложности 250 млн. долл. США, при том что объем экономики оценивается в 1,4 млрд. долл. США, а население составляет 6,5 млн. человек. |
But, although the hukou system may prevent rural people from enjoying some urban benefits and public services, such as public education, health care, or employment insurance, it has never kept rural laborers from moving into cities. |
В то же время, несмотря на то что система прописки «хукоу» может ограничить доступ сельскому населению к некоторым преимуществам городов и услугам общественного пользования, таким как государственное образование, здравоохранение или страхование служащих, она никогда не удерживала сельское работоспособное население от переезда в города. |
An attack on 6 August 1995 by armed gangs against the population of the commune of Buganda, Cibitoke province, Kaburantwa sector, reportedly left 47 people dead and 28 wounded. |
Во время нападения вооруженных банд на население коммуны Буганда в провинции Сибитоке, сектор Кабурантва, имевшего место 6 августа 1995 года, по сообщениям, погибли 47 человек, а 28 человек были ранены. |
Historically, most deeply impoverished people have lived in rural areas, where they are highly dependent on agriculture for both their sustenance and their livelihoods. |
Исторически сложилось так, что доведенное до крайней нищеты население проживало в сельских районах, где оно сильно зависит от сельского хозяйства как с точки зрения жизнеобеспечения, так и с точки зрения средств к существованию. |
The central Government in Dili and the district authorities have been doing their best to deliver basic services to the people. |
Население Дили насчитывает по меньшей мере 180 тысяч человек; по меньшей мере 5 тысяч или более ютятся сейчас в церквях, жилом комплексе ОООНТЛ, школах и других местах. |
Moreover, with India's large population, this low percentage converts into a large number of HIV-infected people. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа осложняется также тем, что у нас молодое, мобильное население, и тем, что Индия переживает процесс быстрых социально-экономических преобразований. |
When suspicions of drug trafficking by the Gypsy population became known, the people established "vigilante groups" to monitor persons entering and leaving the buildings belonging to the Gypsies. |
Действительно, с распространением подозрений о том, что цыганское население занимается распространением наркотиков, эти жители сформировали "отряды милиции", которые взяли на себя контроль за входом и выходом любого лица из домов, принадлежащих цыганам. |
The lawsuit brought by the people of Cuba is based on the Constitution, the Civil Code, the Civil Procedures Law and the practice and doctrines of civil law. |
Иск народа Кубы на основе Конституции страны, Гражданского кодекса, Закона о гражданском судопроизводстве и практики и теории гражданского права был предъявлен от имени общественных и других массовых организаций, объединяющих в своих рядах почти все население Кубы. |
Unfortunately, the Government of Ethiopia was oblivious to the abysmal condition of its people. Unfortunately too, the situation also affected Ethiopia's neighbours. |
Можно лишь выразить сожаление по поводу того, что правительство Эфиопии совершенно не проявляет интереса к тому, в каких катастрофических условиях живет население его страны, и что эта ситуация несет губительные последствия для соседей Эфиопии. |