In many developing countries, people are aware of cleaner and more efficient transport options but such options are often simply not affordable. |
Во многих развивающихся странах население обладает информацией о более чистых и более эффективных видах транспорта, но часто они просто не доступны для них. |
The media keep the people informed about the action taken to counter any manifestation of racial discrimination anywhere in the world. |
С их помощью население Кубы информируется о борьбе с любыми проявлениями расовой дискриминации во всех частях земного шара. |
That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. |
Это положительный показатель, означающий, что понимание прав человека улучшается и что население хочет защитить свои права. |
Indigenous people had taken refuge in the area to avoid the colonial regime, and they now moved freely back and forth between Costa Rica and Panama. |
Коренное население искало убежища в этом районе от колониального режима, и в настоящее время оно свободно перемещается между Коста-Рикой и Панамой. |
The authorities exercised great vigilance in that regard, and people had a relationship of trust with the Monegasque police force. |
И наконец, власти доказали, что они бдительно контролируют ситуацию в этой области, а население традиционно доверяет монакской полиции. |
The Namibian people suffered one of the most horrific violations of human rights for more than 100 years during the apartheid colonial rule of the German and South African regime. |
Население Намибии подвергалось грубейшим нарушениям прав человека на протяжении более ста лет в период колониального немецкого и южноафриканского режима апартеида. |
As a result, the people were denied their rights, and their traditional way of life was disrupted during those many years. |
Вследствие этого в течение многих лет местное население было лишено своих прав и возможности вести традиционный образ жизни. |
However, the Nauruan people retain their spoken language and their connection to the land, and have a strong sense of national identity. |
Однако население Науру сохраняет свой разговорный язык и свою связь с землей, а также глубоко осознает свою национальную самобытность. |
At the same time, States must ensure that the measures taken for instance strict licensing requirements do not worsen the situation and leave people without access to services. |
В то же время государства обязаны обеспечивать, чтобы принимаемые меры - например, строгие требования в плане лицензирования - не ухудшали положения и не оставляли население без доступа к услугам. |
Urban sustainable development would require collaborative innovation in the development of cities, involving the public, private and people sectors, and collective efforts from both developed and developing countries. |
Обеспечение экологически устойчивого городского развития потребует совместных новаторских решений при обустройстве городов, в которых будут участвовать государственный, частный сектор и население, а также коллективных усилий со стороны как развитых, так и развивающихся стран. |
Action was driven by the human dimension of climate change, with its effects on people, especially the most vulnerable. |
Она полагает, что стимулировать деятельность в этом направлении должен анализ того, каким образом изменения климата влияют на население, особенно на наиболее уязвимые категории лиц. |
Such developments illustrated His Majesty's commitment for people to be more involved in the decision-making process, the delegation stated, adding the emphasis on good governance. |
По мнению делегации, это продемонстрировало решимость Его Величества шире привлекать население к принятию решений для повышения эффективности управления. |
Only 10 months ago, a devastating earthquake hit Haiti, gravely affecting the people and the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Всего 10 месяцев назад опустошительное землетрясение обрушилось на Гаити, от которого серьезно пострадали население и сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
I believe that a renewed emphasis on trade is a critical element for developing countries seeking to rescue their battered economies and lift their people up out of poverty. |
Я считаю, что возобновление упора на торговле является критически важным условием для развивающихся стран, стремящихся спасти свои сильно пострадавшие экономики и избавить свое население от нищеты. |
Despite their efforts, present trends made it unlikely that they would be able to reduce the grinding poverty of their people or achieve the internationally agreed development goals by 2015. |
Несмотря на их усилия, существующие тенденции не дают оснований полагать, что они смогут сократить масштабы нищеты, от которой тяжело страдает их население, или достичь согласованных на международном уровне целей к 2015 году. |
c) Safety: All people in South Africa are and feel safe; |
с) безопасность: все население Южной Африки должно чувствовать себя в безопасности; |
That population of transplanted British subjects could never be regarded as a people that had been subjugated by the colonial Power. |
Население из числа перемещенных британских подданных ни при каких обстоятельствах не может считаться народом, подвергшимся угнетению со стороны колониальной державы. |
About 0.5 per cent of the population was composed of people who had acquired Guatemalan nationality, and the remainder was made up of peoples of Mayan descent. |
Около 0,5 процента населения представлено лицами, получившими гражданство Гватемалы, а все остальное население - народами майя. |
They include marginalised and vulnerable groups such as Dalits, indigenous peoples, former bonded labourers, persons with disabilities and people living with or affected by HIV/AIDS. |
Речь идет о маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении группах, таких как далиты, коренное население, бывшие подневольные работники, лица с инвалидностью и лица, больные или инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
The region was used to traffic drugs, arms and people, and the local population was extremely vulnerable to armed conflict and endemic violence. |
Через регион пролегают пути торговцев наркотиками, оружием и людьми, и местное население крайне незащищено от вооруженного конфликта и укоренившегося здесь насилия. |
For instance, they created a bread crisis, depriving the Syrian people of a basic food item that is heavily subsidized by the State. |
Так, например, они спровоцировали хлебный кризис, лишив сирийское население базового продукта питания, который в значительной мере субсидируется государством. |
China remained a developing country with a large population, and feeding over one billion people would always be a top priority for its Government. |
Китай по-прежнему является развивающейся страной с большой численностью населения, и задача прокормить миллиардное население будет всегда находиться в числе важнейших приоритетов правительства. |
Poverty tended to increase when food prices rose, since poor people spent larger shares of their income on food. |
Рост масштабов нищеты, как правило, происходит с ростом цен на продовольствие, так как малоимущее население тратит большую долю своих доходов на еду. |
Elected representatives were exercising their democratic rights in the legislative bodies, and parliamentary debates were being reported onto the people by both official and private media. |
Избранные представители осуществляют свои демократические права в законодательных органах, а официальные и частные средства массовой информации информируют население о ходе парламентских дебатов. |
The existence of a sovereignty dispute did not imply that the people of Gibraltar did not have the right of self-determination. |
Наличие спора о суверенитете не означает, что население Гибралтара не обладает правом на самоопределение. |