Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
With only 110,000 people, the Federated States of Micronesia is a country born from Spanish colonialists, German colonialists, Japanese colonialists and United States colonialists. Федеративные Штаты Микронезии, население которых насчитывает лишь 110000 человек, возникли в результате действий испанских, германских, японских и американских колонизаторов.
It has more than 40 ethnic groups, an estimated population in 2011 of 5.7 million people, of which 51 per cent are women, and a population growth rate of 2.4 per cent. Население страны, куда входит более сорока этнических групп, в 2011 году насчитывает 5,7 млн. чел. (в том числе 51% женщин) или при темпах прироста 2,4%.
In a world in which more than enough is produced to feed the entire world population, more than 700 million people living in rural areas continue to suffer from hunger. В мире, где производится более чем достаточно продовольствия, чтобы кормить население всей планеты, свыше 700 млн. людей, живущих в сельских районах, продолжают страдать от голода.
The fact that populations in rich and poor countries alike have been negatively affected by the global food, financial and economic crises underscores the case for a universal approach to social policy that does not focus only on people already in poverty. Тот факт, что население как в богатых, так и в бедных странах пострадало от мирового продовольственного и финансово-экономического кризиса, подтверждает необходимость проведения такой всеобъемлющей социальной политики, в центре внимания которой находятся не только люди, уже оказавшиеся в нищете.
The Malagasy population is slightly less than 22 million people, of whom 6 million - that is, 31 per cent - are between the ages of 10 and 24. Малагасийское население составляет около 22 миллионов человек, из которых 6 миллионов, то есть 31 процент, - это лица в возрасте от 10 до 24 лет.
The world certainly needs to feed its population of nearly seven billion people, but it does not need to feed them junk food. Мир, безусловно, должен кормить свое население почти в семь миллиардов человек, но он не должен кормить их неполноценной пищей.
As the indigenous populations residing within forest regions represent some of the poorest and most vulnerable people in the world who also have limited access to the outside world, they need specific priority attention. Поскольку коренное население, проживающее в лесных районах, является наиболее бедным и наиболее уязвимым населением мира и к тому же имеет ограниченный доступ к внешнему миру, ему необходимо уделять особое пристальное внимание.
In the twenty first century an estimated 1.7 billion people of the world's population of 6.7 billion still do not have access to electricity. В двадцать первом столетии из 6,7 млрд. человек, составляющих население мира, согласно оценкам, 1,7 млрд. человек все еще не имеют доступа к электричеству.
The 2008-2012 UNDAF indicated that the knowledge level relating to HIV and AIDS was low among the entire population, and that lack of access to health care impeded the provision of treatment and care for people living with HIV and AIDS. В документе РПООНПР за 2008-2012 годы указано, что население в целом слабо осведомлено о ВИЧ и СПИДе и что отсутствие доступа к медико-санитарному обслуживанию препятствует лечению и уходу за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом.
The Working Group of experts on people of African descent was concerned with aspects of the administration of justice that adversely affect the African American population, particularly the disproportionate incarceration rates compared to the general population. Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения была обеспокоена теми аспектами отправления правосудия, которые отрицательно влияют на афро-американское население, в частности непропорционально высокими показателями лишения свободы афроамериканцев по сравнению с населением в целом.
The indigenous people of Guam were the stewards of the island and its environment and needed self-determination in order to secure the future and preserve the integrity of their island. Коренное население Гуама является ревностным хранителем богатств острова и его окружающей среды и нуждается в самоопределении для того, чтобы обеспечить будущее и сохранить целостность своего острова.
Clearly, the Convention not only provides a means to strengthen our security, but also contains an important technical cooperation and assistance provision that enhances the international community's ability to combat the debilitating impact of disease on our people and on the socio-economic development of our countries. Очевидно, что Конвенция является не только средством укрепления нашей безопасности, но и содержит важное положение о техническом сотрудничестве и оказании помощи, которое усиливает способность международного сообщества бороться с изнуряющим воздействием болезней на наше население и на социально-экономическое развитие наших стран.
In many of those areas, there is now an appreciable level of understanding of the detriments of widow inheritance and local people are beginning to appreciate the nature and applicability of human rights, as well as legal consequences attendant human rights abuses. Во многих таких районах теперь отмечается значительная степень понимания вреда обычаев, касающихся наследования имущества вдовами, и местное население начинает осознавать сущность и применимость прав человека, а также юридические последствия нарушений прав человека.
To enable the national races to enjoy the benefit of development sooner, local people are not only joining hands with respective government agencies, international organizations, non-governmental organizations and civil society, but also participating voluntarily in the development tasks of their regions. Для того чтобы национальные группы как можно скорее могли воспользоваться плодами развития, местное население на только объединяет свои усилия с соответствующими государственными ведомствами, международными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом, но и на добровольной основе участвует в реализации задач в области развития своих регионов.
The Secretary-General noted that moving from ceasefire agreements to durable peace was essential for the future stability of Myanmar and that equally important to the prospects of durable peace and democracy was the need to address the pressing humanitarian and socio-economic challenges facing the people. Генеральный секретарь отметил, что переход от соглашений о прекращении огня к прочному миру имеет важнейшее значение для стабильности Мьянмы в будущем и что не менее важной для перспектив устойчивого мира и демократии представляется необходимость решения насущных гуманитарных и социально-экономических проблем, с которыми сталкивается население.
The preceding section has detailed many of the challenges faced by the people and the Government of Nauru, in particular, the difficulties attendant upon the small size of Nauru, geographical isolation, limited capacity and limited financial resources. В предыдущем разделе подробно излагаются многие проблемы, с которыми сталкиваются население и правительство Науру, в частности трудности, обусловленные небольшими размерами Науру, его географической изоляцией, ограниченным потенциалом и недостаточными финансовыми ресурсами.
One of the lessons drawn by the partners in these experiments is that the more the local people are involved from the outset in the process of participatory and strategic planning, the more likely they are to take it over and develop their independence. Уроки, извлеченные участниками этого эксперимента показывают, что чем шире местное население вовлекается в основные процессы стратегического и широкомасштабного планирования, тем больше оно заботится о развитии своей автономии.
It was therefore essential that people everywhere understood the strictly humanitarian mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement, including the specific mandate of ICRC with regard to victims of armed conflict and situations of violence. По этой причине важно, чтобы население всех стран понимало сугубо гуманитарную миссию Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, включая особый мандат МККК в отношении жертв вооруженных конфликтов и ситуаций, связанных с применением насилия.
Conduct a national review to examine the need to maintain the national state of emergency that has denied the people their basic human rights (United States); Провести национальный обзор для анализа необходимости сохранения в стране чрезвычайного положения, в результате введения которого население было лишено своих основных прав человека (Соединенные Штаты);
Today, after 63 years of suffering inflicted on the people of the region, we must ask ourselves how we will explain to future generations our inability, for all these years, to realize what all believe to be just and beneficial for all. Сегодня, после 63 лет страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны спросить себя, как мы объясним будущим поколениям нашу неспособность в течение всех этих лет добиться того, что все считают справедливым и выгодным для всех.
One of the main tasks of the Working Group refers to gathering and analysing information on the projects focused on Roma people and the problems that Roma communities are facing. Одна из основных задач рабочей группы заключается в сборе и анализе информации о проектах, ориентированных на население рома, и проблемах, с которыми сталкиваются общины рома.
The authorities should remove all unexploded ordnances and all hazardous materials, return the land to its rightful owners and include the people of Vieques in planning and development while imposing a moratorium on the sale of land to developers. Власти должны убрать все неразорвавшиеся снаряды и все опасные материалы, вернуть землю ее законным владельцам и включить население Вьекеса в процессы планирования и развития, одновременно введя мораторий на продажу земли застройщикам.
As the United Kingdom had violated Argentina's territorial integrity, and as the Islands' population was not a "people" but a group of British subjects transplanted there by the colonial Power, the United Nations had ruled out the applicability of the principle of self-determination. Поскольку Соединенное Королевство нарушило территориальную целостность Аргентины и поскольку население островов не представляет собой «народ», а является группой британских подданных, перевезенных на острова колониальной державой, Организация Объединенных Наций исключила возможность применения в данном случае принципа самоопределения.
For example, for a population currently estimated at 34 million people, there are only 6,271 doctors, many of whom operate in private health care facilities and there are only 33 registered nurses. Например, на население, насчитывающее в настоящее время 34 млн. человек, приходится лишь 6271 врач, многие из которых работают в частных медицинских учреждениях, и лишь 33 дипломированные медицинские сестры.
That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету.