It is time to stop holding Cyprus and its people hostage to the past, and to start looking towards a common future of prosperity, democracy and enjoyment of human rights, including cultural rights, for all Cypriots without discrimination. |
Необходимо незамедлительно положить конец ситуации, в которой Кипр и его население находятся заложниками прошлого, и обратить взор в будущее благосостояния, демократии и реализации прав человека, включая культурные права для всех киприотов без дискриминации. |
In that context, our work has focused on comprehensive preventive education at various levels in the formal education system, and on providing incentives for community self-management, in order to make people more aware of the problem. |
В этом контексте в своей деятельности мы уделяем первостепенное внимание комплексному профилактическому образованию на различных уровнях общеобразовательной системы и поощряем общинное самоуправление, с тем чтобы население более серьезно относилось к этой проблеме. |
With a new type of radio needed to receive programmes from satellites, people in those areas will be able to receive digital sound broadcasting of unprecedented quality and diversity. |
Население этих регионов, используя новый вид радиоприемников, необходимый для приема программ со спутников, сможет слушать передачи цифрового радиовещания, которые отличаются исключительно высоким качеством и разнообразием. |
He asked for clarification of a possible discrepancy between the term "unitary State" and the statement that the Lebanese people were made up of "various religious communities" with enormous powers in Lebanese society, including the power to have family matters settled by religious courts. |
Оратор просит разъяснить возможное несоответствие между словами "унитарное государство" и заявлением о том, что население Ливана состоит из "различных религиозных общин", наделенных весьма широкими полномочиями в рамках ливанского общества, включая возможность урегулирования семейных отношений религиозными судами. |
Moreover, it maintained that the situation of human rights in Myanmar was an internal matter and that it was for the people to choose their own system of government. |
Более того, оно настаивает на том, что положение в области прав человека в Мьянме является внутренним делом и что именно население должно выбирать свою собственную систему правления. |
The Government will spare no effort to help these people to continue agricultural activities enabling them to ensure their own subsistence and resettle in their villages as soon as possible. |
Правительство приложит все усилия к тому, чтобы это население смогло продолжать заниматься сельским хозяйством, обеспечивая себе тем самым средства к существованию, и смогло вернуться в свои деревни, как только это будет возможно. |
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. |
Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
In order for it to be realized, Governments should establish institutional and legal frameworks and decentralized processes, that allow their people greater involvement in the decisions that affect their lives. |
Для их реализации правительства должны создать организационные и правовые структуры и децентрализовать процессы, с тем чтобы население могло в большей степени участвовать в процессах принятия решений, оказывающих непосредственное воздействие на их жизнь. |
To what extent were indigenous people living in the comarcas able to approve legislation or decisions formulated in the indigenous congress? |
В какой мере коренное население, проживающее на индейских территориях, может утверждать законодательные нормы или решения, разрабатываемые конгрессом коренных народов? |
Furthermore, the presence of the army was to ensure that the people in the camps did not fall prey to armed Tutsi and Hutu bandits as well as rebels who were responsible for many atrocities, mostly against Hutus. |
Кроме того, присутствие армии имеет целью защитить население лагерей от вооруженных бандитов, принадлежащих к тутси и хуту, а также повстанцев, ответственных за совершение многочисленных актов жестокости, главным образом против хуту. |
Over the next decade, world food production grew rapidly and a decline in the incidence of mass famines generated optimism over the ability of farmers to feed ever-growing numbers of people. |
На протяжении следующего десятилетия объем мирового производства продовольствия быстро возрастал, и сокращение числа случаев возникновения массового голода легло в основу оптимистичной оценки способности производителей сельскохозяйственной продукции накормить неуклонно растущее население. |
Indigenous people and their communities and other local communities have a vital role in environmental management and development because of their knowledge and traditional practices. |
Коренное население и его общины, а также другие местные общины призваны играть жизненно важную роль в рациональном использовании и улучшении окружающей среды в силу их знаний и традиционной практики. |
The people of Bosnia and Herzegovina have thus far had limited opportunities to think and act freely and differently, to travel and associate without fear, to hear and reflect upon different points of view. |
До сих пор население Боснии и Герцеговины было ограничено в своих возможностях думать и действовать свободно и по-разному, путешествовать и создавать объединения, не испытывая при этом страха, выслушивать и обсуждать различные точки зрения. |
The delegations wish to thank the authorities and people of the Republic of Djibouti for the welcome and facilities placed at their disposal throughout their mission. |
Они благодарят власти и население Республики Джибути за теплый прием и содействие, оказанное им в ходе визита. |
Assistance in the assessment of human rights violations suffered by the people in the region and recommending appropriate action; |
помощь в оценке нарушений прав человека, которым подвергалось население в регионе, и в подготовке рекомендаций о соответствующих мерах; |
The people had no respect for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, which seemed to be doing nothing to protect the civilian population or look into the situation of prisoners, while staying at the best hotels and driving around in modern vehicles. |
Население не питает уважения к Миссии Организации Объединенных наций по проведению референдума в Западной Сахаре, члены которой, как представляется, ничего не делают для защиты гражданского населения или анализа положения заключенных, но останавливаются в лучших отелях и разъезжают в автомобилях последних моделей. |
There must be a credible multi-ethnic police force if the people of Kosovo are to believe in our promise to build a society based on the rule of law. |
Необходимо сформировать на многонациональной основе пользующиеся доверием полицейские силы для того, чтобы население Косово поверило в наше обещание о создании общества, основанного на соблюдении законности и правопорядка. |
The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. |
Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
The observer for Australia, said that indigenous people in Australia were generally poorer than the rest of the community. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что коренные народы Австралии живут, как правило, беднее, чем остальное население. |
An important number of national NGOs indicated that they tend to provide selected services to marginalized populations because of the unavailability of public services in the areas where these people live. |
Значительное число национальных НПО указали на то, что они стремятся оказывать ряд услуг маргинализированным слоям населения в силу того, что в районах, где проживает такое население, государственные учреждения таких услуг не оказывают. |
It involves the introduction of the rule of law and democracy against a backdrop of poverty among urban and rural people and an international security system which has been greatly shaken since the violent attacks of 11 September 2001. |
Нынешняя обстановка характеризуется утверждением правового и демократического государства, в котором городское и сельское население проживает в условиях нищеты и которое в международном плане находится под значительным воздействием кровавых событий 11 сентября 2001 года. |
Implementation activities related to the above-mentioned special measures were studied by the administration, people and mass organizations, including the Women's Union and the Committee for Women's Work. |
Контроль за осуществлением вышеуказанных специальных мер осуществляли административные органы, население и массовые организации, включая Союз вьетнамских женщин и Комитет по труду женщин. |
In reality, indigenous people had no opportunity for access to credit, nor did they have insurance for their harvests or products, insurance premiums being too high for small peasant producers. |
В действительности коренное население не имеет доступа ни к кредитному обслуживанию, ни к страхованию своих урожаев или продукции, поскольку размеры страховых премий слишком велики для мелких крестьянских хозяйств. |
The Aboriginal people only asked that all laws and their provisions should be neither discriminatory in intention nor in fact against the Aboriginal population. |
Единственное, о чем просит аборигенное население, - это сделать так, чтобы все Законы и их положения не были дискриминационными в отношении аборигенного населения ни по своим намерениям, ни по факту. |
With the creation of a comprehensive cable television network in 1995, including such specialized channels as music and the arts, people are able to enjoy watching and listening to diverse cultural and art programmes. |
После того, как в 1995 году была создана всеобъемлющая сеть кабельного телевидения, в том числе музыкальные и художественные каналы, население получило возможность просматривать и прослушивать различные передачи, посвященные культуре и искусству. |